自2010年以来,世界游戏市场份额增长率持续高涨。2014年,中国自主研发网络游戏海外市场销售收入达到30.76亿美元。国内游戏开发商纷纷在海外市场攻城拔寨,其中东南亚,南美,日韩,台湾,俄罗斯等是首选地区。在游戏国际化的过程中,游戏内容的本地化翻译(TRANSLATION&LOCALIZATION)已然成为企业产品走向国际非常重要的一个环节。然后由于这一需求仅在近几年爆发式增长,国内翻译公司的传统翻译资源配置无法满足和适应游戏本地化的增长需求点。 游戏本地化翻译是华博译的重点业务板块之一,2015年专门成立了游戏项目部,拥有经验丰富的游戏项目PM数人,专业从事游戏翻译工作的签约译员近100名,包括英,日,韩,法,西班牙,葡萄牙,泰,越南,俄,缅甸,印尼语,马来语等语言,并拥有包括程序设计师,游戏策划师,QC/测试工程师等岗位游戏开发技术顾问团队。 关于游戏本地化翻译 游戏本地化绝不仅仅是一种语言到另一种语言的翻译,要考虑的问题会更多,这些问题都是常规类的本地化或者翻译不会碰到的,华博译根据多年在游戏本地化领域积累的经验浅谈几点: 难点一:市场上缺乏游戏翻译的专项译员 游戏翻译是一个新兴的翻译需求,传统翻译公司的译员95%以上都几乎从未接触过游戏翻译,游戏翻译的内容与常规的科技类翻译或者文学类翻译截然不同,可以说对游戏不感兴趣译员拿到这类稿件几乎是无从下手的。 难点二:文化差异性是游戏本地化翻译的最大障碍 不同国家的语言文化存在差异,译者须在充分了解目标语言国家文化背景的基础上来进行游戏本地化的工作。 国内的很多游戏产品带有比较浓厚的中国文化特色,对于临近的东亚国家,还比较好接受,其他一些地区例如南美地区,如果要做好这类游戏产品的本地化翻译工作,不仅仅对语言能力要求较高,还需要译员具备足够的文化底蕴,一般的游戏类译员可以做到语言的准确转化,高手译员还可以做到文化传递。 难点三:需要适当地进行创译 所谓创译( Transcreation)是翻译和创意的结合,优秀的游戏译者,大都是游戏玩家。大约只有游戏玩家才能准确理解、贴切传达出游戏在源语言中所表达的意思。比如一些角色的名称是直译还是意译?不管是动物还是植物的名字怎样翻译才能既传神又达意?还有动词的翻译一定要准。这些都是非常重要的。 这是德州扑克牌中玩家等级的内容,需要翻译为几个小语言。难点在于,首先要理解这些成语的涵义,并且看到从上至下是一个等级递进的关系,同样在译文中也需要体现出等级递进。如果译员只是从中文字面意思去译,肯定达不到理想的效果,即使按字面意思准确翻译,外国玩家也会对这几个词看得一头雾水的。这时候需要“创译”( Transcreation),所谓创译是翻译和创意的结合,高手会结合目标语言国家的文化,从中找到最贴近的词来替代这几层递进关系,并尽量长短对仗工整。 难点四:注意不同语言转换时字符长度的问题 这是游戏本地化过程中比较常见的一个问题,不同的语言字符长度会有较大区别,比如欧洲的五大语种,英语最短,法语通常要比英语长20%左右,意大利语为15%,德语20%,西班牙语25%。在项目准备过程中,应与客户沟通每个语言的词条预留空间的问题,并在翻译过程中使用UI框架来控制每个词条的字符串长度,以避免翻译工作全部完成之后因为字符长度的问题陷入无休止的调试修改。当然,需要注意的是,翻译的目标语言并不是想让它多短就多短,客户应预留能允许的最大空间。 难点五:要清楚什么该翻什么不该翻 译者们非常需要提前了解游戏中他们需要和不需要翻译的东西。比如:地点名、人物名、武器名、游戏名计量单位等等,一般来说翻译越多越好,玩家玩游戏的时候不会因为奇怪的要素而觉得不协调。如果你的游戏设定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙语“三颗星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,这完全没问题。玩家对此会有所准备,它可以保持原样。去墨西哥的“三颗星”酒吧,而去其他地方的(尽管有这种可能)就听起来不那么真实。