服务内容
华人博学 译通天下
①需要熟悉该产品和充分的理解原文内容,不可简单地从字面意思去翻译,还应考虑到目标语言国家的市场特点、文化习惯等,必要时需进行创译。译文应简洁但又不失美观,不影响功能及意义的完整性。
②整个软件界面词条的译文要保持高度统一,在软件的帮助和手册中引用该词语时也要保持一致,避免影响用户使用和理解。
③软件词条文本通常有长度限制,有时还会包含变量或占位符以及格式化字符等,以及一些快捷键标点符号的特殊处理方式,这些都需要专门擅长做词条本地化的译员才能妥善处理
④软件词条内容大部分是字符串的形式,本身缺少连贯性,字符串文本通常仅包含某个句子中的某个句子部分,只有在执行整段程序语句时才会按照该字符串源语言的语法进行组合,最终呈现出一句完整的话,这会导致翻译时,译员难以联系上下文,因此在做此类翻译过程中应多与客户沟通,向客户寻求帮助。