2019年10月,一个周五上午10点,华博译接到一家国内知名IT行业老客户的翻译需求:约45万字,中译英,投标书,参加合资银行的系统的投标使用的,比较重要,翻译质量要求高。关键是时间很紧迫,下周一中午必须全部翻译好,下午打印好就要带走去参加投标。并且现在中文标书还有几万字内容待确认修改中,无法马上全面开展翻译工作。
难点分析:
①量大时间赶,45万字中文译英文,只有不到三天的时间来翻译和校对,相当于每天15万字起,译员正常速度是3000-4000字/8小时,加上晚上加班的时间也需要至少12名翻译人员+5名校对人员同步作业。
②客户的中文标书有一部分正在写,并且已经安排开始翻译的部分也有可能更新中文内容,这些更新的内容在英文翻译中也要更改。
③标书中有大量的图片上文字需进行翻译,约300个图片要进行翻译,可以按列表对照的形式处理。
如果单单只是赶翻译进度,一天处理15万字中译英对很多翻译公司来说不算是很难实现的事情,只要找够20名译员,拆稿分稿,收回合并排版就能实现。但实际上要想做到保证翻译质量,保障周一中午能定稿,且翻译过程中配合客户原文的修改,远不是这么简单。以下几点是最为关键的:
- 经验丰富的项目经理(PM)。这是一个比较核心的岗位角色,能够统领全局又能够顾及细节。
- 译员资源了如指掌,能够在短时间内迅速协调好熟悉该领域的优质译员约12名(金融、银行、IT);
③紧急量大的项目经验丰富,实际项目处理过程中有诸多不可预测的情况出现,项目经理要根据以往的经验准确预判,防止突发情况,因为时间赶没有预留补救时间的。
④超强的office的排版能力,该标书翻译完成后有500多页面,在CAT上翻译完成后导出译文的格式需要大量调整才能交稿,标书的字体,行间距,目录,分隔符,页眉页脚等都有明确要求。这500页面的英文排版时间只能预留2小时左右,且不能分开多人进行。
- 强大的译员资源库积累。该项目紧急征调的译员不可能临时去找新译员,因为时间不允许,更是对客户的不负责。我们安排的12名译员都是专职翻译和合作多年的资深自由译员,具备以下条件:①8年以上500万字+中英笔译经验;②熟悉相关领域有相关领域笔译经验;③拥有CATTI三级笔译证书以上;④熟练使用CAT工具;⑤时间OK,可以晚上和周末加班翻译赶稿。
- 相关领域的语料的积累。记忆库可提高翻译效率,使用记忆库中的匹配率句段。译员应选择最高匹配率的句段进行修改,不是全部重新翻译该句,以此提高翻译速度和统一性。而术语库则能让12名译员的用词保持统一,紧急项目没有提前做术语库的时间,只能依靠之前的语料积累。
经过十余名参与人员(项目经理,译员,QC,译审)3晚上+2白天的奋战,本项目在周一中午12点完成最终排版定稿,准时交到客户手上。客户忙完投标事情后组织相关同事再次复核英文版标书,检查后反馈“挑不出毛病,细节处理得比预期中更好,你们的工作非常高效,真给力!太强力了!”
最后需要注意的是:一天翻译15万字的紧急项目处理是时间问题不得已为之,并非正常翻译进度,为了更好的保障翻译质量,客户应如实告知翻译公司能允许的deadline,比如以上项目能争取再多几个小时都是对翻译质量和成本节省有帮助的。建议大家要在在正常合理进度下安排翻译工作。