口译作为一种现场的跨文化交流与传播活动,具有不确定性。由于中日之间存在的历史问题和现实矛盾,
日语口译译员尤其要不断增强文化意识,才能应对好各种复杂的
翻译要求。在这里,华博译
翻译公司给大家几个小建议。
1、
日语口译译员要精通中日两两国的语言。
日语口译译员,要深入钻研两国的语言学知识,既要掌握丰富的词汇,更要掌握不同语言的语法结构,特别是要注重提高不同语言的
翻译转换能力。
2、
日语口译译员对中日两国之间的文化是需要了解的,这样才能更好的更好的进行
翻译。尤其两国自古以来文化渊源很深的,但在近代以来,两国的意识形态以及价值观差距也是越来越大,尤其是近代的侵略战争,是两国交流的一道障碍。
日语口译译员,要认真研究中日两国的宗教信仰、历史文化,才能在口译中客观公正地传播两国嘉宾交流中的所想表达的意思。
3、
日语口译译员要增强文化自信。
日语口译译员作为两国文化的传播使者,需要在职业中明确自己的职业角色,对于两国之间的历史纠纷矛盾,要坚持以客观公正的立场进行分析思考,要坚定对本国历史文化的自信,既要有坚定的爱国立场,更要善于倾听不同的意见、观点,特别是对于两国嘉宾对领土问题、战争问题等的争议,要坚持忠实性的原则,准确
翻译两国嘉宾的发言谈话,避免在口译
翻译中出现情绪性、负面性的
翻译传播。