在医药翻译过程中,最常见的就是对说明书进行翻译。有些人认为医药说明书的价值不大,大多数患者遵从医嘱进行服用,不需要看说明书。的确如此,但是有些时候说明书还是非常好用的。为了让更多人看得懂说明书,自然要进行医药翻译。
医药翻译哪家好
在对说明书进行翻译时,一定要提高警惕,做好下面几项事情。
首先,对医药翻译时,要将药品的名称、构成成分等进行阐述。一般来说,本国的药物不仅有中文名称,还搭配了英文名称,令国内外的患者都能看得懂。用英文进行翻译时,不要直译过来。对药物的成分和性状进行了解,并用专业术语表达出来,再确定名称。
其次,搞清楚药物的主要性能以及服用方法。许多使用者都很关注药物的功能主治,一定要仔细去翻译。现如今,许多药物的相似度较高,只有通过功能主治才能区分。一旦用错,将会影响健康。在医药翻译过程中,一定不能忽视功能主治,以免造成不必要的麻烦。此外,用法也很重要,一定要准确严谨。
第三,对辅助说明以及注意事项进行翻译。几乎每一款药物说明书上都会进行额外的补充,毕竟药品本身多样又复杂,有可能会引起一些不良反应。尤其会对婴幼儿、孕妇以及老年人会有影响,需要格外注意。翻译这些内容时,一定要实事求是,不能用错词,更不能少用词。
第四,详细翻译药物的规格、包装、生产日期和保质期等等。在医药翻译过程中,这些内容缺一不可。通过使用规格可以了解每粒药物的含量,用多了有可能出现问题。保质期着说明了药物是否在可以服用的期限内,避免服用过期药物而付出代价。
这就是进行医药翻译时需要注意的一些事情,不管翻译哪部分内容时,一定要精准严谨。毕竟医药行业与其它行业不一样,不能存在任何的不确定性。万一翻译错误,将会造成严重后果。多多注意一下,翻译出高质量的医药相关的说明书等。