4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 翻译资源 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

几大翻译软件大比拼

Trados、Déjà Vu X这些国外CAT软件相信各位都不会陌生,现在我们拿这两大软件与国内刚推出的一款CAT软件——“雪人CAT软件”进行一些简单的对比,通过对比希望能让各位对现在国内外的CAT软件有进一步的了解。
一、        测试系统
对比的软件:TRADOS 7 Freelance、TRADOS MultiTerm 7、Déjà vu X 7.5.303、雪人CAT  V1.00(免费版)
测试平台:
CPU:AMD Athlon x2 4400+ 2.30GHz
内存:1G
操作系统:Windows Vista Home Basic SP1  32位系统
二、        测试项
(一)性能比较:
1.占用资源情况:
这里主要比较一下这三大软件的硬盘占用空间、三大软件在打开后未进行任何操作时、打开文件时及导入记忆库时的内存占用情况,和导出记忆库、术语库所用时间。从下面表中我们可以看出这三款CAT资源占用比较的详细情况。
资源占用情况对比表
         
从上表可以看到,国内CAT软件—雪人CAT以获得最高总分21分胜出,下面我们来看看其他方面的比较。
2.大记忆库、词库的响应
Trados 7:可以导入几十万的记忆库,不过如果超过五十万词的话,导入速度就开始变得有点慢,导完后软件还要一些时间去分析。一般情况下十几万的术语是导不进的,支持导入比较小的词汇。
Déjà Vu X 7.5:可以导入几十万的记忆库,不过需要比较长的时间。导入术语也比较慢,大于十万词一般导不进来。词汇库一大起来,软件就会运行得比较慢。
雪人CAT:轻松支持百万级的翻译记忆库。使用百万级以上的记忆库时,不会对软件操作速度造成多少影响。导入记忆库、术语速度也比较快。免费版还自带30万词的基本英汉、汉英词典。

3.翻译语种:
从下面对比可以看出,Déjà Vu X7.5支持的翻译语种较多,几乎全球所有语言都可以翻译;Trados7次之,雪人CAT则专注于汉译英与英译汉的工作。

Trados 7:        支持15种语言对翻译
Déjà Vu X7.5:        支持2百多种语言对翻译
雪人CAT:           专注于英汉

(二)取词方式:
1.Trados7可以结合Word软件来翻译,如果遇到翻译过的相似句,其会在“Translator's Workbench”中把相似句显示出来。如果定义了术语,也会在“Translator's Workbench”中右侧显示出来。通过点获取译文或获取术语,可以把它们引用到word里面。没有词典与屏幕取词的概念,而且与金山词霸冲突。
2.Déjà Vu X7.5不能结合Word软件来翻译,不过可以把整个word文件导进软件进行翻译。它也是通过把翻译过的相似句和术语在软件右侧显示出来的方式来帮助译者更快地完成翻译工作的。它还加了词典的概念,不过没有屏幕取词,可以使用金山词霸。
3.雪人CAT与Déjà Vu X的工作方式差不多,也是不结合Word软件翻译的,在免费版只支持导入txt文件进行翻译(标准版支持其他格式)。自带词典(免费版30万词,标准版带巨量词汇),有智能屏幕取词的功能,点击即可输入,既可对系统自带的静态词典取词,亦可对动态词典取词,动态词典是指译员在翻译过程中新定义的词及导入的术语等,动态词典也会立即出现在屏幕取词中,点击即可输入。

(三)软件稳定性比较:
1. Trados在翻译word时,常因hyperlink而出现死机现象。
2. Déjà Vu X在预翻译有时软件会直接关闭,尤其是进行第二次预翻译,关闭机率更高。不过,总体来说Déjà Vu X的稳定性能要比Trados的好。
3. 雪人CAT的稳定性能最好,一般不会产出死机、突然退出的现象。

(四)多文件翻译比较:
1. Trados有统一的文件管理,但操作比较麻烦。
2. Déjà Vu X将待翻译的多个文件全部导入到一个Project中,所有文档在同一个界面下,比Trados的统一的文件管理方便。
3. 雪人CAT的做法类似Déjà Vu X,一个翻译项目中包含多个待翻译的文件,而在同一个界面下,这多个文件可以共享相同的记忆库、词典、术语。雪人还将这些译文、翻译过程中形成的词典、术语库、记忆库全部整合在一个叫“STP”的项目文件中,这给译员备份、携带带来了很大的方便,不必担心文件有没有拷漏,只需拷一个就全齐了。

(五)自动翻译功能比较:
1. Trados和Déjà Vu X只能替换数字、时间、单位等非译元素。
2. 雪人CAT除可以作上述替换之外,还可以通过对已翻译实例的类别、推理,进行自动替换翻译。例如:可以通过对“He is a student,he was born in 1998. 他是一个学生,他生于1998年。”这一句的翻译,对相似句“Kitty is a clever teacher,she was born in 2000. ”自动给出“凯蒂是一个聪明的教师, 她生于2000年。”的正确译文。

(六)自动搜索功能比较:
由于能完全精确匹配的例句不多,需要提示的内容因为匹配率低,基本上不出现,仍然需要通过各种手段去查找。如果能从记忆库中对部分词语、短语给出译文参考,这对于译员来说也是相当有价值的。
1. Trados 在这方面做得不是很好。
2. Déjà Vu X有个扫描功能,可以进行部分匹配查找,操作方法是:点击菜单的扫描功能,将弹出一个新窗口,再输入需要查找的词或短语,然后才能从记忆库中找到结果。
3. 雪人CAT只需在原文中用鼠标轻轻的一划,就能瞬时显示搜索的结果,这个功能非常实用、方便。注:软件默认是没开启这个窗口的,通过点击【视图—自动搜索】功能调出该浮动窗口,然后根据个人习惯将它停靠在屏幕的任何位置上。

(七)软件易用性比较:
1. Trados比较复杂,难以上手,一般需要花费一周以上的时间来学习它。
2. Déjà Vu X界面简洁,比Trados易学。
3. 雪人CAT最简单易学,能快速上手。

(八)术语提取功能比较:
1. Trados的术语提取工具为一单独组件Termextract,比较复杂。
2. Déjà Vu X的术语提取工具是集成的,定义起来比Trados简单实用,不会自动删除重复的新词、术语。
3. 雪人CAT术语、新词定义更简单,只要鼠标在原文区及译文区选择相应的词汇,在屏幕右下角就会出现所选择的词语(可对它再次编辑),按快捷键即可;会自动删除重复的新词、术语。

三、        总结
   由以上八大方面的PK我们可以看出,除了支持翻译的语种较少这个缺点外,国内的CAT软件--雪人CAT软件差不多完胜国外CAT软件两巨头。所以,此次PK,胜方是:国内CAT软件。