前几天我从英国和冰岛回来,在长达一个月的旅行,我想分享一些在旅途中我碰到的令人吃惊的或幽默的
翻译错误。
首先,当我们在爱丁堡机场下了出租车,我们遇到了这个神一样的标识"Keys":
它下面已经被翻译成中文-电脑密钥而不是车钥匙。值得庆幸的背景和插图帮助你明白是什么意思。
我返回留尼汪岛后的第二天,我去当地的餐厅。这种特殊的餐厅是圣丹尼斯为数不多的有英文菜单,但是他们用的却是谷歌翻译,于是有了以下的翻译:
CHEVRE CHAUD 应该是中文的'暖羊羊的奶酪',却翻译成了"粪"
d'AGNEAU的(蹄膀羊肉)翻译为"鼠标"
Thoughout 被翻译为'狗底',而不是'鱼片'
顺便说一下,在冰岛的
英语水平好得令人吃惊。