所谓“逼格”通俗点说就是我们所说的装逼的档次,因为装逼者首先要做的事情,就是将自己与大众划分为不同的等级,并且要把自己的等级抬高,以凸显自身的优越感,满足自己的虚荣心。
既然“逼格”是我们所说的装逼的档次,那么,这个词应该是一个名词,从出现这个词开始,网络上有了很多各种各样的
翻译,我们举几个例子。
首先,如果在音译和意译之前取得最佳平衡的词的话,那么可以译为bigot,或者bigger,主要是指人。
如果按照逼格这个词的用法来说,比如加上前缀指明特定领域的话,那么就出现了一个相对应的词根,bility,这个词不仅作用接近,而且连发音都是B开头的。
另外还有一种说法,在英语中,爱装逼的动物是公鸡cock,那么我们之前说过了,逼格应该是一个名词,那么,想对应的,又出现了cockiness这个词。
这些都是网络上一些人根据词的意思和用途所翻译出来的几种,但是这个词在百度上面也有翻译,是pretend ability 单个翻译的话是表示装扮,假装的能力,这个词相对以上几种来说的话,个人觉得更接近一点。
至于逼格的真正的翻译到底是bigot、bigger、bility、cockiness还是pretend ability,各有各的看法,毕竟作为网络语言,其实并没有统一的规范,所以说具体还是看用在什么地方,个人还是比较认可pretend ability 这个翻译的。