4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

带你走进商标“翻译”是什么?

 

 

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。它是带动国家与国家之间语言沟通的纽带。

 

翻译这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。


  翻译一般分为两大类:1.口译,或进行口译的人;2.笔译,或进行笔译的人。 由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,究竟以何种为准?关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。所以翻译行业要求的严谨性很高,不允许一个字只错,可能错一个字带来意思就会有天壤之别。所以在商标翻译上要注意以下几点:第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系; 第二,驰名商标的音译是否是习惯的; 第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。


更多的相关内容阅读,请关注华博译为你提供的下列文章: 文学体裁和文化差异翻译技巧、翻译理想和翻译标准的社会个体生成

 

 



 ★ 

上一篇:浅谈翻译市场需求

下一篇: 文学体裁和文化差异