4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

文学翻译中译者的创造性

 


  讨论文学翻译中译者创造性的问题, 首先要弄清翻译文学作品的目的到底是什么的问题。我们认为, 纯文学翻译应该是把根植于异域殊境的艺术文本转化为能为另一种文化传统和文化环境的审美主体所接受的且有相同效果的艺术文本, 再现原作的艺术美, 让译文读者达到同原文读者相同的审美体验, 这是纯文学翻译的主要目的。由于语言形式、文化隔阂等语言之间的异质性, 文学翻译尤其是诗歌的翻译是非常困难的, 有时甚至是不可译的。难而为之, 甚至是不可译而译, 那么, 为了达到再现原作的艺术美这一目的, 一方面译者必须忠于原文, 受原文的约束;

  另一方面又不得不跳出语言层面的束缚, 结合译入语语言文化背景, 在原文的框架范围内重新构思, 对原文的内容含义和文化精神进行再创作, 唯有这样才能翻译出既忠实于原文, 又为译语读者所接受的好译本。因此, 译者的创造性活动是必不可少的。由于语言结构的差异, 文学翻译无法追求字字对应、句句照搬, 文学翻译的忠实是思想内容的忠实, 译者的创造性首先体现在语言形式和风格的再创作上。


  由于汉、英语言结构差异, 在语码转换过程中, 如逐词逐句对应地硬译, 原诗的诗意反而会受到损害, 先生在深刻领会原诗精髓的基础上, 大胆地突破语言形式的束缚,

  充分发挥个性特长, 灵活而富于创造性地运用符合译语规范的词语、结构, 很好地再现了原诗的艺术美。读了先生的译文, 恍然觉得诗歌中由于形式或风格造成的不可译性悄然化解, 译文既形似又神似原文, 达到了音、形、意三美的境界。读者不觉得丢掉了什么, 反而获得了一种新的审美体验, 这当然不是那种表面形式一一对应的忠实

  所能达到的, 这就是译者在完全消化原文、忠实于原文基础上的再创造, 这样的译文读者好而乐之。许渊冲先生认为文学翻译要使读者愉快, 得到美的享受犹如原作者在用译语写作, 这就是再创作。他因此提出竞赛论”, 即创作要发挥译语优势和原文竞赛。


  各民族文化背景的差异, 往往会形成其独特的文化意象, 同一事物在不同的语言中的喻义往往是不同的, 这些意象往往构成文学翻译中的难题。因此, 文学翻译的创造性还表现在语言形象的转换上。冲动,

  从心所欲而不越规, 最大限度地再现原文的艺术美。优秀的译文不是对原文的背叛, 而是与原文殊途同归, 在适当的时候还可以锦上添花, 甚至胜过原文。

 

 

 

更多的相关内容阅读,请关注华博译为你提供的下列文章:论文学翻译中译者的主体性深圳英语陪同口译公司

 



 ★ 

上一篇: 专家谈翻译“四戒”

下一篇:论文学翻译中译者的主体性