汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
讨论文学翻译中译者创造性的问题, 首先要弄清翻译文学作品的目的到底是什么的问题。我们认为, 纯文学翻译应该是把根植于异域殊境的艺术文本转化为能为另一种文化传统和文化环境的审美主体所接受的且有相同效果的艺术文本, 再现原作的艺术美, 让译文读者达到同原文读者相同的审美体验, 这是纯文学翻译的主要目的。由于语言形式、文化隔阂等语言之间的异质性, 文学翻译尤其是诗歌的翻译是非常困难的, 有时甚至是不可译的。难而为之, 甚至是不可译而译, 那么, 为了达到再现原作的艺术美这一目的, 一方面译者必须忠于原文, 受原文的约束;
另一方面又不得不跳出语言层面的束缚, 结合译入语语言文化背景, 在原文的框架范围内重新构思, 对原文的内容含义和文化精神进行再创作, 唯有这样才能翻译出既忠实于原文, 又为译语读者所接受的好译本。因此, 译者的创造性活动是必不可少的。由于语言结构的差异, 文学翻译无法追求字字对应、句句照搬, 文学翻译的忠实是思想内容的忠实, 译者的创造性首先体现在语言形式和风格的再创作上。
由于汉、英语言结构差异, 在语码转换过程中, 如逐词逐句对应地硬译, 原诗的诗意反而会受到损害,
充分发挥个性特长, 灵活而富于创造性地运用符合译语规范的词语、结构, 很好地再现了原诗的艺术美。读了
所能达到的, 这就是译者在完全“消化”原文、忠实于原文基础上的再创造, 这样的译文读者好而乐之。
各民族文化背景的差异, 往往会形成其独特的文化意象, 同一事物在不同的语言中的喻义往往是不同的, 这些意象往往构成文学翻译中的难题。因此, 文学翻译的创造性还表现在语言形象的转换上。冲动,
从心所欲而不越规, 最大限度地再现原文的艺术美。优秀的译文不是对原文的背叛, 而是与原文殊途同归, 在适当的时候还可以锦上添花, 甚至胜过原文。
★