汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳翻译公司了解,就翻译的标准而言,翻译首先必须要忠实、正确地传达原文的内容,对原文的意思既不能歪曲也不能任意增减。忠实还指保持原文的风格,通顺则指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范。理想的译文必须是纯正的中文,没有生硬拗口,中文欧化等弊病。两者辩证统一,互为依存,不可分割。
翻译的过程主要包括理解和表达两个阶段,它们是相互联系,往返反复的统一过程。一般来说,理解第一位,表达第二位。正确理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。当然,虽然正确理解了原文,但不能用确切的韩语表达出来,也无法达到忠实表达原作思想内容的目的。
1. 理解阶段:科技英语翻译的关键在于透彻理解和把握原文的内容和实质。
2. 表达阶段:表达阶段:表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。如果说在理解阶段必须“钻进去”,把原文内容吃透,那么在表达阶段必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,要放开思路按照汉语的规律和习惯从容自如地遣词造句,这是翻译的技巧问题。科技英语翻译的创造性就表现在这方面。
3. 校对和修改:校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段。通过对原内容的进一步核实,语言进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足,它不仅要对译文作反复的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★