4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈翻译基本原则之信守原文的内

    据深圳翻译公司了解,信守原文的内容意旨,也就是忠实原文的内容意旨,对于翻译本来就是不待证明、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。

    可是“忠实”也就意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介是颜色线段,音乐的媒介是音调,那么诗文的媒介就是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那么一首诗从字形上看来,只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”因而,“忠实”成了一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。

    然而,翻译的“忠实”标准也并非如此轻易就能被否定的,像其他任何学科一样,人们不能因为无法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。在翻译实践中,译者可能牺牲极少一部分对于原文内容意旨的“忠实”,这样做往往是为了确保译文中更大部分内容能够“忠实”于原文,仍然是为了做到最大限度的“忠实”。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观上以“不忠实”去做“翻译”却是概念上的自相矛盾。译者无法超越自身的局限性,但主观上却不能够根据自己的偏好或有选择性的忠实于原文。因此,对翻译忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,如果不能达到忠实于原文的目的,译者做出的译文无论达到怎样的精妙地步,也无从被成为译文,翻译的意义自然也就不复存在。

    如此说来,必须确立“忠实”的重要性。但这样又仿佛把我们带到了可观标准的“忠实”和主管状态的“忠实”之间矛盾的起点,并不能就此化解两者之间的矛盾。要化解两者之间的对立,使两者如何达到统一或者尽量统一是翻译首要处理的一个问题。只有处理好两者之间的矛盾对立面,使之能够在某种程度上达到统一或者尽量统一,使译文能够基本上达到“信”的层次,也就是基本上表达了原文作者所要表达的旨意。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司浅谈英汉翻译中的文化因素

下一篇:深圳翻译公司:全国翻译工作会议拟于2012年召开