4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈中文地址翻译原则

    中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。

    深圳翻译公司提醒大家:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

    一、专名是单音节的英译法
    专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
 

    二、通名专名化的英译法
    通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
    1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
    2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
 

    三、通名是同一个汉字的多种英译法
    通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
    1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
    2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
    在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
 

    四、专名是同一个汉字的不同英译法
    专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
    1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
    2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)
 

    五、专名是同样汉字的多种英译法
    专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
    1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
    2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
    3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
 

    六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
    1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
    1、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
    2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
 

    七、以人名命名的地名英译法
    以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
    1、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
    2、左权县 Zuoquan County(山西晋中地区)  
 

    八、地名中的符号不能省略
    地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
    1、a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限尾声混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:(陕西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
    2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司介绍插花英语翻译

下一篇:深圳翻译公司华博译俄语笔译报价