4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司华博译浅谈口译中的中西文化差异

 

    众所周知,由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。深圳翻译公司华博译提醒各位口译员,这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

    先看一个简单的例子:例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为"孩子妻子/丈夫"了,它的确切意思应该是"老夫少妻/老妻少夫"。

    还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中)最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。因此对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层涵义。

    下面让我们从一些中英礼宾用语的译法,来看一看中西文化的差异:  
 

    一、 问候

    每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:"欢迎欢迎,一路辛苦了。"我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:You've had a long trip. 或Did you have a long flight?

    另外,中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。他们见面打招呼总是说: Hi/Hello!Good morning/ good afternoon/ good evening/night!Its a lovely day,isn’t it?所以在口译的时候,也应注意。
 

    二、 称呼

    在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为"亲爱的省长"、"亲爱的部长"这个Dear习惯用"尊敬的"。

    "女士们、先生们、朋友们"中文听起来很自然,但在英语习惯里,"朋友们"通常方在女士们先生们之前: Dear friends,ladies and gentlemen。

    在亲属称谓方面,英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
 

    三, 面对恭维

    中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

    “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。”

    “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

    西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。

    如:

    “You can speak very good French.” “Thank you.”

    “Its a wonderful dish!” “I am glad you like it.”

    中文还有这样的恭维:"您年纪这么大,身体还是这么健康。"说英语国家没有类似的表达习惯。在西方文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful. 在较熟的朋友之间可以说:Your health is good.
 

    四. 接受礼物

    中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”等

    而西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

    “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!”“Thank you for your present.”

    "这是区区薄礼,不成敬意"。也是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非"薄礼"也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★