汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
产品说明一种究言简意骇、通俗易懂,应避免萦杂冗长。深圳翻译公司认为这些文休特征不仅反映在用词匕句法构造更能体现这一特征,处理感叹句和祈使句在中、英文说明书中都很常用,且都被斌予了说明文体独特的功能.即:感叹句除了抒发强烈的悄感之外,还可用来富有技巧地强调产品的性能。
仿佛性能优越到出乎厂家或商家意料的地步,才会由衷地感叹;祈使句与其说是用来表达传统意义上的命令或请求,不如说是用来以更加恳切的方式传达产品的信息。
在疑问句式的使用上,中、英文说明书却存在着频率上的差异.中文说明书更倾向于板着面孔作“严肃讲解”状.因而,为了正式、庄重的文体效果.很少采用疑问句式;英文说明书里,疑问句式的使用频率相对而言则要高出许多,使得英文说明书较为亲切友好、富有热情.在被动语态的使用上.中、英文存在着的显著的差异就是:中文很少用被动而英文很常见.由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者关注的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者在产品说明书中是弱项,在英文中常以被动语态或非人称形式等语法手段被“隐蔽”起来,但在中文里常以主动语态的无主句式表达。
英文说明书翻译中还有两个常见的句型,极具文体特色,现归纳如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型常见于说明书的产品描述部分.说明产品的用途、构造、提示等。句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等).以引起读者的注意,如:
本装置仅限由接受过导管插人诊断及治疗培训的医生使用.
The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
2.现在分词(介词卜名词(非谓语动词形式)
这种非谓语动词(non-finite verb form)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解.因为这种文字具有十分强烈的实际操作性,类似现场讲解.因此,翻译时,需要译者为读者设身处地的考虑,如:
When cleaning the Control Panel, leave oven door open to prevent oven from accidentally turning on.
擦拭控制板时请将炉门打开,以防止不小心启动烘箱。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★