汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
自有了语言和文字的交流,就有了翻译,因为翻译是不同地域和不同人群交流的主要媒介,即便是最有学问,即使是最牛的人,也不可能掌握世界上所有的语言和文字。即使是最优秀的译员也难免会有出错的时候,下面专业翻译公司就给大家来说说这翻译的幽默。
鲁迅译的果戈里的《死魂灵》,说实话,类似“门上挂着一把坚强的大锁”这样的译句,这样就让人觉得很别扭。鲁迅和同是学问家的梁实秋,就有关翻译问题有过争论,这在中国现代翻译史上具有标志性意义。
“硬译”固然会陷入滑稽,可要做到信、达、雅,确也不是一件容易的事。《水浒传》就被人译成了《一百零五个男人和三个女人的故事》,听着就不美气,阳刚之气消失殆尽,像是一部甜腻腻、奶油味十足的艳情小说。有人把《红楼梦》译成《红房间里的梦》,这就更不像话了。而川菜“麻婆豆腐”,被译成“脸上长满雀斑的女人做的豆腐”,“夫妻肺片”,成了“夫妻两个的肺”,换了你,你敢吃吗?伟人的“好好学习,天天向上”,让懂一点英语的“三脚猫”译得更搞笑:Good good study ,day day up !
青海的名小吃“狗浇尿”,这名字诙谐幽默,土味十足,无论是从饮食文化、民俗文化,还是地域文化上说,“狗浇尿”都有极为鲜明的特点。可据说“狗浇尿”到了上海世博会,遇到了一个问题――怎么向外国人翻译呢?“狗在撒尿”?显然不行;译成“用狗的尿烙的饼”,这还不把老外吓得飞展?于是,世博会上,“狗浇尿”成了“青海甘蓝饼”,雅是雅了,韵味却没了。要是告诉老外,这饼就叫“Goujiaoniao”,让老外自己去琢磨,省了翻译,多了神秘,效果可能更好。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★