汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译会分很多场合,由于场合的不同,翻译员的礼节也有所不同,不同场合中译员的穿着和行为也是很讲究的,下面专业翻译公司就给大家谈谈翻译礼节的问题。
正式场合的翻译一般只为领导人当翻译,以及在非官方的场合同外国人打交道,例如贸易谈判,签订合同等等。当好翻译最主要的是精通业务,尤其是口译人员,要眼快、耳快、嘴快。
翻译人员接待外国客人前先得进行“热身”准备,了解来访者的背景、日程安排等。除了精通业务,还要了解来客所在国的风土人情。
翻译人员在正式宴会上不上席,只是坐在需要翻译的人员后面负责翻译。翻译人员同主人、客人一样要穿指定的服装。譬如主人穿小礼服,男性翻译也要穿小礼服,女性翻译则穿晚礼服。在翻译前不要吃有异味的东西,如葱、蒜等,以免张口翻译时有刺激性气味。在宴会上翻译,即使主客间没有对话,不需翻译,也最好不要随其他人一起吃东西。因为这时万一有人突然讲话而需要翻译,自己嘴里又含着东西,那是十分尴尬的。
官方间的正式交往中的翻译可以称为正式的翻译,一些非官方的民间交往中还有一些非正式的翻译。例如:我们陪同外国朋友观光、购物等等。那就不必像在正式场合中一样衣冠楚楚、谨小慎微,否则反而让人觉得过于正规和感情上的疏远。作为非正式场合的翻译,除了注意一般的国际交往礼节、尊重对方国家的风俗习惯外,更重要的是要多一些热情、随和,给人一种宾至如归的感觉。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★