汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
电影是现代生活中不可或缺的一部分。随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,外国电影如潮水般涌入中国,但是电影字幕的翻译却没有得到足够的重视,大众对影视翻译质量的抱怨也是越来越多。深圳翻译公司华博译长期从事电影字幕翻译服务,在这里给大家总结一些电影字幕翻译方面的经验。
1、要保持原片的风格
电影字幕翻译应达到的境界是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到原片的文化内涵的艺术底蕴。字幕翻译者必须具有较高的翻译水平,做到准确理解原文,译者若遇到翻译不通或者不确定的地方应该仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
2、要注意翻译的语境
也字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义,电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
3、了解专有名词,符合统一翻译
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接饮用。译名要按照约定俗称的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就看不明白了。这些名称的译法可以参照词典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关的译名,实在找不到,可以自己按照音标翻译,但需要注意男女性别差异。
4、注意语言的浓缩
由于字幕具有时空受限制的特点,因而在字母翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就是翻译语言上的浓缩,是句子表达的简洁到位。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但是需要注意同步性和协调性比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来,但因为具有与图像和声音互补的性质,及时在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中的人物的表情动作也可以大概了解。
字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★