4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专业翻译公司为您解读翻译的本质是什么?

    翻译的本质是什么呢?专业翻译公司华博译为您解读:联邦德国的翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯( Wolfram Wdss)在The Science or TranslationProblems and MEthods -书中指出,翻译这门科学形成的过程之所以如此缓慢的原因是人们“不知应遵循什么特定的研究模式,也不知应按什么顺序去加以研究”。而且,以往的研究“迫使翻译学忽视本身的许多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点”。

    所以,他写这本书的一个宗旨就是“认为翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”。我认为威尔斯对翻译的定义最本质地阐明了这一学科的性质。原来的一些翻译理论家多把翻译看成是原语与译语之间的两极转化过程,从语言的不同层面上去寻找对应关系,而忽视了在信息传递过程中的其他诸多因素,把信息传递这一动态系统看成了静态的两极封闭系统。关于这一点,我们可以清楚地从下述翻译定义中看到:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用~种语言文本( text)来替代另一种语言文本的过程”(J.C.卡特福德);“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”(巴尔胡达罗夫);“笔译翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”(尤金·奈达)。
 
    从上述几位名家的定义中,我们不难看到清晰的两极界限和这个封闭的系统。以这种思想作为指导,我们就把翻译的许多其他要素排除在外,而且也使许多学科的理论成果难以在翻译中应用。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理

 



 ★ 

上一篇:专业翻译公司翻译的科学性质

下一篇:机器翻译的前世今生:从盲目乐观到“不可行”