汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译的本质是什么呢?专业翻译公司华博译为您解读:联邦德国的翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯( Wolfram Wdss)在The Science or TranslationProblems and MEthods -书中指出,翻译这门科学形成的过程之所以如此缓慢的原因是人们“不知应遵循什么特定的研究模式,也不知应按什么顺序去加以研究”。而且,以往的研究“迫使翻译学忽视本身的许多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点”。
所以,他写这本书的一个宗旨就是“认为翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”。我认为威尔斯对翻译的定义最本质地阐明了这一学科的性质。原来的一些翻译理论家多把翻译看成是原语与译语之间的两极转化过程,从语言的不同层面上去寻找对应关系,而忽视了在信息传递过程中的其他诸多因素,把信息传递这一动态系统看成了静态的两极封闭系统。关于这一点,我们可以清楚地从下述翻译定义中看到:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用~种语言文本( text)来替代另一种语言文本的过程”(J.C.卡特福德);“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”(巴尔胡达罗夫);“笔译翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”(尤金·奈达)。
从上述几位名家的定义中,我们不难看到清晰的两极界限和这个封闭的系统。以这种思想作为指导,我们就把翻译的许多其他要素排除在外,而且也使许多学科的理论成果难以在翻译中应用。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★