汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳翻译公司华博译前方电 昨天,教育部网站发布消息,今后对于公共场所的外文翻译会有国家统一的标准,以防止“雷人”的错误翻译遍地。
为促进我国公共服务领域外文译写的规范化、标准化,教育部、国家语委日前启动了《公共服务领域外文译写规范 英文》国家标准的研制工作,并成立《公共服务领域外文译写规范 英文》专家委员会。
教育部副部长李卫红强调,建立全国统一标准,规范我国公共服务领域的外文译写,需求迫切,意义重大。“语言的背后是文化,在全球化的大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解。”
社会各界对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高,去年全国两会,陕西省副省长朱静芝等十几名全国政协委员就此联名提案。根据教育部、国家语委的工作规划,当前我国公共服务领域外文译写规范包含英、俄、日、韩4个语种,覆盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐饮住宿等十多个领域。
相关知识阅读:每个角落都有翻译的需求
市场空间巨大。在全球化、互联网的大背景下,全球多语信息处理产业正处于发展的快车道上。美国著名语言行业调查机构 CommonSenseAdvi-sory公司发布了全球语言服务市场报告,2010年全球语言服务市场规模超过1000亿美元,复合增幅大于20%。若中国以25%的速度继续增长,预计2015年语言服务市场将超过381亿美元,可占全球市场的10%以上。
我们很容易看见的翻译项目,书籍、论文、证件、合同、技术资料以及影视业的字幕都有巨大的市场空间。仅仅是证件翻译,中国就有5亿元的市场,可以说每个角落都有对翻译需求的客户。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★