汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳翻译公司华博译为你分享:印刷传媒中的“老大哥”报刊在人们生活中的作用举足轻重。各家报纸在新闻标题的制作方面狠下功夫,以求标题在传神达意的同时可以吸引读者的注意力。英语新闻标题翻译方法很值得探讨,新闻标题汉译得妙,就会吸引住潜在读者的目光。本文收集归纳了一些常见的英语新闻标题修辞手法,并将其翻译成汉语,从中总结出英语新闻标题汉译的注意要点。
一、英语新闻标题常见的修辞手法及汉译对策
为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的技巧,英汉两种语言有其独特的措词手段传情达意。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,采用增加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策。
1 、单词或短语的运用(use of word or phrase)
单词短语型标题简短有力,突出主题,势必先声夺人。汉译后信息量不大的新闻标题也会吸引读者仔细去读新闻报道,所以英文标题的简洁汉译可以得到重现,有时需要增加解释性词语。
Starvation (China Daily , 1981)
试译:饥饿成灾———20 世纪末全球性难题汉译标题主题用四字格“饥饿成灾”以再现原文的简洁,在副题处添加解释性词语,更符合汉语标题特点和中国读者习惯。
2 、引语的援用( quotation f rom authorities )
在标题中引用文中当事人或权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度不短,信息量较大,汉译可以按照原文直译。如:
Top Iranian reformist says U. S. Iran in secret talks (China Daily , May 9 ,2002)
试译:伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈
3 、设问的运用(use of rhetorical questions)
提纲挈领问句出现在新闻标题中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就非读不可。汉译时主题保证原文问句形式,再归纳出原文中心意思,作为补充性的词语而为副题。如:
Is love for Labor lost ? (Newsweek , Oct . 16 , 2000)
试译:工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降
4 、比喻的使用(use of metaphor)
标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式。
文章讲述美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子。
5 、对照的使用(use of antithesis)
英文标题也经常用到对照修辞格,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。汉译保证形式对等,可参照汉语对偶等修辞格。如:
Old dogs , new t ricks (U. S. News &World Report , Feb. 26 , 2001)
试译:传统企业新理念,互联网上生意忙6 、语音修辞(phonetic rhetoric)
作为思维的载体,语言有其内在音乐性。
European airlines are profitable , despite problems ( The New York Times , Wed. Nov. 6 ,2002)
试译:尽管问题不断,欧航依然有赚East and west , voters explain the Bush effect ( The New York Times , Nov. 9 ,2002)
试译:布什得民心声誉遍全美7 、借代的使用(use of metonymy)
借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。
Israel Test s Washington’s Tolerance (China Daily , Oct . 8 , 2002)
以美国首都华盛顿代替美国,可将其还原。试译:以色列:“美国,你还能忍多久?”8 、双关语的采用(use of pun)
双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。为便于读者理解,汉译要将双重含义分别译出。
Microsoft opens a new window (U. S. News & World Report Feb. 26 , 2001)
“window”是双关语,既有本意,又是指微软新品windowXP。试译:微软又开“新窗”,window XP 进军市场。
9 、谚语、典故的引用及变化使用(allusion)
引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想,略加改动,效果事半功倍。
Measure for measure ( The New York Times , Nov. 13 , 2002)
引用圣经中典故,文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。试译:一报还一报,恩怨就此了。
10 、矛盾修辞法的使用(use of paradox)
矛盾修辞法可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语,保留原文趣味性。如:
For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense ( The New York Times , Nov. 9 , 2002)
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★