4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

译界趣闻:英语新闻标题的修辞与翻译

 

    深圳翻译公司华博译为你分享:印刷传媒中的“老大哥”报刊在人们生活中的作用举足轻重。各家报纸在新闻标题的制作方面狠下功夫,以求标题在传神达意的同时可以吸引读者的注意力。英语新闻标题翻译方法很值得探讨,新闻标题汉译得妙,就会吸引住潜在读者的目光。本文收集归纳了一些常见的英语新闻标题修辞手法,并将其翻译成汉语,从中总结出英语新闻标题汉译的注意要点。

    一、英语新闻标题常见的修辞手法及汉译对策

    为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的技巧,英汉两种语言有其独特的措词手段传情达意。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,采用增加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策。

    1 、单词或短语的运用(use of word or phrase)

    单词短语型标题简短有力,突出主题,势必先声夺人。汉译后信息量不大的新闻标题也会吸引读者仔细去读新闻报道,所以英文标题的简洁汉译可以得到重现,有时需要增加解释性词语。

    Starvation (China Daily , 1981)

    试译:饥饿成灾———20 世纪末全球性难题汉译标题主题用四字格“饥饿成灾”以再现原文的简洁,在副题处添加解释性词语,更符合汉语标题特点和中国读者习惯。

    2 、引语的援用( quotation f rom authorities )

    在标题中引用文中当事人或权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度不短,信息量较大,汉译可以按照原文直译。如: 

   Top Iranian reformist says U. S. Iran in secret talks (China Daily , May 9 ,2002)

    试译:伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈

    3 、设问的运用(use of rhetorical questions)

    提纲挈领问句出现在新闻标题中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就非读不可。汉译时主题保证原文问句形式,再归纳出原文中心意思,作为补充性的词语而为副题。如:

    Is love for Labor lost ? (Newsweek , Oct . 16 , 2000)

    试译:工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降

    4 、比喻的使用(use of metaphor)

    标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性,也要采用相应的比喻形式。

    文章讲述美国中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子。

    5 、对照的使用(use of antithesis)

    英文标题也经常用到对照修辞格,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。汉译保证形式对等,可参照汉语对偶等修辞格。如:

    Old dogs , new t ricks (U. S. News &World Report , Feb. 26 , 2001)

    试译:传统企业新理念,互联网上生意忙6 、语音修辞(phonetic rhetoric)

    作为思维的载体,语言有其内在音乐性。

    European airlines are profitable , despite problems ( The New York Times , Wed. Nov. 6 ,2002)

    试译:尽管问题不断,欧航依然有赚East and west , voters explain the Bush effect ( The New York Times , Nov. 9 ,2002)

    试译:布什得民心声誉遍全美7 、借代的使用(use of metonymy)

    借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。

    Israel Test s Washington’s Tolerance (China Daily , Oct . 8 , 2002)

   以美国首都华盛顿代替美国,可将其还原。试译:以色列:“美国,你还能忍多久?”8 、双关语的采用(use of pun)

   双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。为便于读者理解,汉译要将双重含义分别译出。

    Microsoft opens a new window (U. S. News & World Report Feb. 26 , 2001)

    “window”是双关语,既有本意,又是指微软新品windowXP。试译:微软又开“新窗”,window XP 进军市场。

    9 、谚语、典故的引用及变化使用(allusion)

    引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想,略加改动,效果事半功倍。

    Measure for measure ( The New York Times , Nov. 13 , 2002)

    引用圣经中典故,文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安息了。试译:一报还一报,恩怨就此了。

    10 、矛盾修辞法的使用(use of paradox)

    矛盾修辞法可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语,保留原文趣味性。如:

    For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense ( The New York Times , Nov. 9 , 2002)




    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
   
 



 ★