随着我国改革开放的不断深入,全国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱。而“公司”的英译也无章可循。
根据吴景荣主编的《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”这个词的
英语翻译是“company”、还有“corporation”;而戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成为我国
翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。
例如:中国振华电子工业公司(China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation );海南行政区电子工业公司(Hainan Electronics Industry Corp);绍兴电子工业公司(Shaoxing Electronic Company )。
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。 但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA―JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大与小是相对的。
也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。诸如联合开发公司 (United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。
还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立 法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,与Gulf Energy and Minerals Company。还有人认为从语体角度来看,company通俗而corporation较为正式,但这也是相对而言的。
另外,在英美的一些公司名称中, 也有以老板的名字命名,而不用company和 corporation的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我们 说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。