对于
深圳翻译公司的中英译员来说,想要翻译出好的译文,那么首先你要了解中英二者之间在思维上的差异,了解他们的思维方式,之后再在语言中将这些表现出来。
这里就要说下对于中英两国而言二者所拥有的不同的文化背景和风俗习惯,最重要的是在生活习惯上也会存在很大的差别,这样一来就形成了不同的思维方式,主要是由于东方的文化更加感性,而西方则更加趋于理性。
对于汉文化来说强调的是一种悟性,更加注重的是感性的思维,而英国所属的西方文化强调的是理性思维。所以中国文化语言的表述更加注重意境,追求语意的完整。而
英语更加注重形合,是依靠逻辑较为严密的语法和语句关系来组织语言的,注重形式和结构上的完整。
同时,对于中英两国来说,整体意识和个体意识又有不同,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。
语言是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。这是每个深圳翻译公司的译员都需要注意的。