依据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为
翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架,我国许多
翻译者则把这种活动描绘成"钻进去"然后再"跳出来"的进程。
运用翻译进程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手腕,完善译文句子,翻译的进程翻译决不是复杂地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需求经过一个复杂而又迂回的进程。
“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程”。选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功用,区分转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善,奈达把翻译进程分为剖析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。
“不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,由于准确的翻译必需基于对原文的正确了解基础之上,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些挫伤”。不研读原文便下笔翻译肯定会发生以偏盖全、译文不自然、欠迟滞、前后不一致等错误,关于
翻译公司详细的翻译进程,可以分为以下几个步骤进行。
重复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品宗旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟习的诸如人名、地名、历史事情称号、科技术语的翻译方式等。翻译进程的详细划分,普通都是了解、表达和校对三个阶段。润色和校对译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。
校对时一般应注意以下几点:
(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;
(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;
(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。
深圳华博译翻译公司您身边的翻译专家!
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理