汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
有些合同规则,翻译公司可按翻译质量扣翻译费,翻译公司在与兼职译员合作之前通常会签署一份临时合同或一份针对某大型项目的合同,下面来看一下翻译合同的主要条款以及译员需求留意的中央,失密是翻译合同中一项必需的条款。
如何计算字数是一项与翻译费用直接相关的条款,假设遇到因质量效果扣款的翻译公司,译员应武断中止与该翻译公司的协作,关于译员来说,任何状况下都不能赞同翻译公司以及客户付款作为支付翻译费的前提;无论终端客户能否付款,翻译公司都应该支付翻译费用给译员。
关于译稿修正效果,双方有时会商定:在交译稿后的一个星期(或一个月内)译员有义务对翻译公司就译文提出的效果停止回答并不收取任何额外的费用,对译文中出现的错误停止收费修正,关于转帐时所要交纳的银行手续费,双方也可以协商以决议由谁来支付这笔费用,双方商定,译员要对翻译资料严厉失密,不得将翻译资料的内容泄显露去或用于翻译以外的目的,如应用自己掌握的内情信息停止外线买卖,翻译公司为防止译员与其终端直接联络,因此规则译员不得背着翻译公司与该翻译客户单线联络以求为其提供翻译效劳,在美国,翻译公司和译员可以购置相关保险,以应对这些索赔风险,如在翻译进程中,客户修正原稿,需译员对译文作相应修正,则依据修正顺序酌量付译员改稿费;如客户要求中止翻译,翻译公司须按译员曾经翻译的字数,以协议的单价计算翻译费给译员,假设翻译公司在其合同中规则(因翻译质量效果出现纠纷时,翻译公司最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员停止其他索赔,另外,因客户收到译文后对其自行改天之翼所惹起的一切损失,译员我负任何责任),这一条款对双方均有限制:翻译公司不得在交稿几个月后再来找译员收费修正译文,而译员不得在规则的时间内因修正译文而另行收费,普通来说,在客户支付翻译费之前,翻译文字的版权归译员一切,如客户在拒付翻译费的状况下运用译员,按一些国度的法律,客户就侵犯了译员的著作权,客户支付翻译后之后,翻译文字的版权归客户一切,译员手头要瞌睡虫保管原文与译文,比如双方可以商定:无论是外文翻译成中文,还是中文译成外文,都以汉字数计价,按MSWord字数统计中的"字符数(不计空格)"为准;小件翻译缺乏1000字按1000字计算;关于要求运用诸如Trados等软件停止的翻译,原文中重复与100%婚配的文字按正常翻译价钱的30%计,模糊婚配(75-99%)的文字按正常翻译价钱的60%计。
付款条款是译员十分关注的条款,双方需求协议翻译价钱和付款时间,因翻译质量效果出现纠纷时,翻译公司最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员停止其他索赔;另外,因客户收到译文后对其自行改写所惹起的一切损失,译员不负任何责任,假设翻译公司在其合同中规则(一切索赔由译员担任),这时译员应拒绝签署合同,在译文存在大批错误的状况下,翻译公司可以要求译员对译文停止修正,另外,双方要就征税效果停止协商,以决议能否要从翻译公司给译员的翻译费用中扣税,版权认定是双方容易发生纠纷的效果,特别是书籍翻译。质量评定是一个令译员头疼的效果,翻译价钱可以是固定的,也可以在每次派发项目时停止协商。索赔效果,也就是本小节一末尾提到的情形,是翻译合同中一项很重要的条款。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★