4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

诗歌翻译有何标准?

    诗歌是按照一定的节奏韵律,用精炼语言、充沛情感高度集中表现社会生活和人的精神世界的一种文学体裁。原诗语言非常简洁流畅。译诗也必须做到这一点,松散冗长的译文势必破坏诗歌节奏和意境。
 
    诗歌翻译原文:
    Lay the proud usurpers low!
    Tyrants fall in every foe!
    Liberty’s in every blow—
    Let us do,or die!
 
    原诗的文字哀怨委婉,译诗的文字也要哀怨委婉。因此,要千方百计在译诗里再现原诗的声响和节奏。原诗低沉哀婉,适宜口头诵读。
    诗歌的意境与氛围往往通过诗人的措辞表达其精神气质、思想情操、烘托在诗中所创造的情景或意象。诗歌的英译只有通过恰当的选词才可能保持和再现原诗的这种意境和氛围,使译诗和原诗具有相同的审美韵味。面对大灾,面对无数被夺去幼小生命的孩子,母亲发出了充满母爱的呼喊:
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    去天堂的路太黑,
    妈妈怕你碰了头。
    孩子,快抓紧妈妈的手!
    让妈妈陪你走。
 
 
    点评 
 
    谈谈诗歌翻译标准 
 
    深圳华博译翻译公司每次审校译文,我心中的感觉是如此的交错凌乱:有期待,期待一份精彩译文;有失望,读到的是支离破碎的汉语;再期待,只要能够把英语原文的意思弄明白,就算是好译文;再失望,真的找不到一份“可读”的;想写一份批评的文章,把所有的错误一一点出,好让译者别再犯同样的毛病;可是,同样作为译者的我,深深体味到翻译的不易,怎能随意批评?何况我们需要的是鼓励,是表扬,是燃起译者的热情,更好的提高学生的水平,更大的推动翻译事业的发展! 
 
   言及翻译标准,或许了解一点的人,都会知道严复的翻译“三字标准“——信、达、雅。既然都熟悉,那我就说说这三个字吧。

    深圳华博译翻译公司诗歌翻译是文学翻译中最难的,也最具有挑战性、然而,只要我们重视音响与节奏的传达,意境和氛围的重塑,语言表达方式的保留和变动,真情译诗,我们就能做好这项工作。
 
    深圳华博译翻译公司的翻译总之,“翻译标准”,是指控制翻译过程的“尺度”,把握好了这个尺度,才“不逾矩”。同时,“信、达和雅”也是衡量译文优劣的尺度。所以,每每翻译一个词,一句话,一段话,一个篇章,要不断的“比对英语,阅读汉语”,最好拿着译文“不断诵读,仔细推敲”。这样,才能雕琢出一个更好的“翻译艺术品”。



   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理


 ★ 

上一篇:翻译公司教您如何应对翻译资格考试?

下一篇:怎样避免“中国味”的英语翻译?