4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司教你“三步”准确地翻译译文

    随着改革开放,中国加入WTO,社会经济发展的需要和推动下,翻译行业也越来越火热,一再成为人们关心和讨论的话题,而一个好的深圳翻译公司对人们无论是生活还是工作都起着很重要的作用,因为语言是沟通的桥梁。

    然而,在翻译行业还在发展的时期,许多的翻译行业里的深圳翻译公司英语翻译方面还存在一些问题,好多深圳翻译公司译员在英语翻译上的译文还不够纯正和地道,我们深圳华博译深圳翻译公司,在翻译行业中发展10余年的时间,在翻译行业有着不少英语翻译的经验,现在和大家分享一下英语翻译心得:补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。加解释最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数;顺着译:于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

    以上三个翻译技巧是深圳华博译深圳翻译公司与你分享,希望能在英语翻译的译文准确上对你有所帮助!



   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理


 ★ 

上一篇:翻译公司教您怎样去背诵英语课文

下一篇:深圳华博译翻译公司汽车翻译