4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司浅谈国内数字式略语及译文分析

    数字式略语的语言现象是在中文中非常普遍的语言现象。数字式略语通常是指,在阐述几个同类事物时,将其相同部分提取出来,并在这个词之前冠以一个数字的表达方式,具有十分简练、有力等表现。它可以避免文章过长而造成拖沓累赘,具有极强的表现力与感染力。下面就和深圳翻译公司一起来分析一下汉语中常见的数字式略语及其译文。为了便于分析,现根据不同词性,将这些数字式略语分类如下:

    1)数字+名词
    一国两制
    one country,two systems
    三代领导人
    leaders of three generations
    三通(通邮、通商、通航)
    three direct links
    three direct links of trade,mail,and shipping services across the Taiwan Straits
    三废(废气、废水、废渣)three wastes
    waste gas,waste water and  waste residues
    三包(指产品)three guarantees
    guarantees for repair,replace or compensation of fault products
    三讲
    Three emphases and education
    to stress theoretical study,political awareness and good conduct
    四化
    four modernizations
    the four modernizations of agriculture,industry,defense and science and technology


    2)数字+形容词
    三好生(学习好、思想好、身体好)
    Three good students,or merit student good in study,attitude and health
    三高农业
    three highs agriculture:high quality and high efficiency agriculture
    一个中心,两个基本点
    one central task,two basic points这里basic为形容词


    3)数字+副词
    三不政策
    three nots
    namely,not supporting the independence of Taiwan,not supporting“two Chinas”or“one China one Taiwan”,and not supporting Taiwan's entry into any international organization composed of sovereign states。


    4)数字+动词
    三个代表
    Three represents theory
    四有三讲两不怕
    Four haves,three stresses and two defy's


    5)数字+类别词(类别性名词)
    三来一补
    three types of processing plus compensation trades
    三步走战略
    the three-step development strategy


    6)数字未译
    一公二大
    (concerning the people's commune)large in size and collective in nature
    一方有难,八方支援
    when one place is in trouble,assistance comes from all quarters
 

    从以上例子我们可以观察到,国内目前译出的数字式略语有以下特点:其一,在英译时,所提取的略语之词性有多种,包括名词、形容词、动词、副词、类别词等,即,不管“公共部分”词性如何,经常是一律提取;其二,不论“公共部分”的词性是否为名词(不管可数与否),大都变为复数。不光是名词之后加了s,其他词(如形容词、副词及动词等)后面也常常加了s。




    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译家何兆武:翻译为学术提供巨人的肩膀

下一篇:深圳哪家西班牙语翻译公司好?