汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
数字式略语的语言现象是在中文中非常普遍的语言现象。数字式略语通常是指,在阐述几个同类事物时,将其相同部分提取出来,并在这个词之前冠以一个数字的表达方式,具有十分简练、有力等表现。它可以避免文章过长而造成拖沓累赘,具有极强的表现力与感染力。下面就和深圳翻译公司一起来分析一下汉语中常见的数字式略语及其译文。为了便于分析,现根据不同词性,将这些数字式略语分类如下:
1)数字+名词
一国两制
one country,two systems
三代领导人
leaders of three generations
三通(通邮、通商、通航)
three direct links
three direct links of trade,mail,and shipping services across the Taiwan Straits
三废(废气、废水、废渣)three wastes
waste gas,waste water and waste residues
三包(指产品)three guarantees
guarantees for repair,replace or compensation of fault products
三讲
Three emphases and education
to stress theoretical study,political awareness and good conduct
四化
four modernizations
the four modernizations of agriculture,industry,defense and science and technology
2)数字+形容词
三好生(学习好、思想好、身体好)
Three good students,or merit student good in study,attitude and health
三高农业
three highs agriculture:high quality and high efficiency agriculture
一个中心,两个基本点
one central task,two basic points这里basic为形容词
3)数字+副词
三不政策
three nots
namely,not supporting the independence of Taiwan,not supporting“two Chinas”or“one China one Taiwan”,and not supporting Taiwan's entry into any international organization composed of sovereign states。
4)数字+动词
三个代表
Three represents theory
四有三讲两不怕
Four haves,three stresses and two defy's
5)数字+类别词(类别性名词)
三来一补
three types of processing plus compensation trades
三步走战略
the three-step development strategy
6)数字未译
一公二大
(concerning the people's commune)large in size and collective in nature
一方有难,八方支援
when one place is in trouble,assistance comes from all quarters
从以上例子我们可以观察到,国内目前译出的数字式略语有以下特点:其一,在英译时,所提取的略语之词性有多种,包括名词、形容词、动词、副词、类别词等,即,不管“公共部分”词性如何,经常是一律提取;其二,不论“公共部分”的词性是否为名词(不管可数与否),大都变为复数。不光是名词之后加了s,其他词(如形容词、副词及动词等)后面也常常加了s。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★