汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
目前,双语公示语在城市中日渐增多,但遗憾的是,其中的文字错误也越来越多,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点和产品说明书中,错误的或不规范的费用几乎随处可见,严重影响了我国的对外形象。深圳翻译公司认为,简单归纳一下,这些错误大致可以分为以下几类:
1. 生搬硬套,不求甚解—道路出口还是贸易出口?
在北京某一个停车场内,机动车出口被译成了export。公共场所的出口应是Exit,表示道路出口;而export意为国际商贸往来的“出口”。如此一来,停车场变成卖汽车的地方了。
2. 有悖习语,不懂借鉴—“小心碰头”英文怎么说?
南京地铁沿线各个车站的站台台阶上都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”,其用意不言而喻,就是提醒乘客进出站时留神,台阶上方的屋顶较低,如不注意可能会碰到头部,造成伤害。但是,这一公示语的英文费用—Attention Your Head是在让人不敢恭维。Attention是一个名词,其常用动词短语为pay attention to,意思是“注意……”。所以,正确的语法应该是Pay attention to your head。但是,这样一来,译文按照字母意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”。外国乘客看到这样一个提示语,一定会纳闷:我走得好好的,为什么要小心把它看管好?如此提示语言显然与其本意相悖,无法起到提示作用。
事实上,根据国外、尤其是英语国家的惯例,“小心”、“当心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是mind。“小心碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head,或者Low ceiling(提示屋顶较低)。当提示意味较强的时候也译为Caution,如,“小心地滑”(地面上有水等)译为 Caution!Wet Floor。
又如,在我国常见的另外一个公示语,“游客(顾客)止步”的英语译文也可以直接借鉴国外习惯用语Employees/Staff Only,而不是Tourists,Please Stop之类的不伦不类的译文。
3. 一次多译,缺乏统一—WC、Washroom还是Toilet?
厕所用英文怎么说?可能很多中国人都会脱口而出—WC。的确,我们在很多公共厕所都会看到这样的英文标志,但无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美式英语的Washroom和英式英语的Bathroom。鉴于Toilet的认知度最高,同时也为了统一的需要,北京地方双语标识翻译最终采纳了Toilet一词用语表示厕所、洗手间、卫生间、盥洗室;涉及性别时,男厕所译为Gents/Men,女厕所译为Ladies/Women。
4. 多词一译,不做区分—都是“服装”怎么办?
走进大小商场,满眼的服饰服装,具体细分,服装的种类还真不少,相应的标志该如何翻译,不禁让商家犯了愁《北京公共场所双标识英文译法》商业服务部门对此专门作出规定:衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes;流行、时尚服饰译为Fashion;妇女、儿童服装或特殊场合传得礼服译为Dress;套装(男士上衣、背心和裤子,女士上衣、裙子)译为Suit;男士服装译为Men’s Wear,女士服装译为Women’s Wear。但在上述标准未全面实施前以及其他一些城市,这些词的混用现象仍然存在。
5. 其他一些错误
语法错误:列车进站—Train Approaching(应为Train pulling up/approaching)
拼写错误:热线电话—Hotlien(Hotline)
表意错误:垃圾箱—garbage(应为dustbin)
单词分割错误:上海东方明珠(集团)有限公司—“Oriental Pearl”(应为Oriental Pearl)单词生拼硬凑:眼科医院—Eyehospital(应为Ophthalmology Hospital或者Hospital of Ophthalmology)
翻译不全:浦东华润时代广场—“Times Square”,容易引起混淆
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★