4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司列举不规范的公示语

    目前,双语公示语在城市中日渐增多,但遗憾的是,其中的文字错误也越来越多,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点和产品说明书中,错误的或不规范的费用几乎随处可见,严重影响了我国的对外形象。深圳翻译公司认为,简单归纳一下,这些错误大致可以分为以下几类:

    1. 生搬硬套,不求甚解—道路出口还是贸易出口?
    在北京某一个停车场内,机动车出口被译成了export。公共场所的出口应是Exit,表示道路出口;而export意为国际商贸往来的“出口”。如此一来,停车场变成卖汽车的地方了。

    2. 有悖习语,不懂借鉴—“小心碰头”英文怎么说?
    南京地铁沿线各个车站的站台台阶上都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”,其用意不言而喻,就是提醒乘客进出站时留神,台阶上方的屋顶较低,如不注意可能会碰到头部,造成伤害。但是,这一公示语的英文费用—Attention Your Head是在让人不敢恭维。Attention是一个名词,其常用动词短语为pay attention to,意思是“注意……”。所以,正确的语法应该是Pay attention to your head。但是,这样一来,译文按照字母意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”。外国乘客看到这样一个提示语,一定会纳闷:我走得好好的,为什么要小心把它看管好?如此提示语言显然与其本意相悖,无法起到提示作用。
    事实上,根据国外、尤其是英语国家的惯例,“小心”、“当心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是mind。“小心碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head,或者Low ceiling(提示屋顶较低)。当提示意味较强的时候也译为Caution,如,“小心地滑”(地面上有水等)译为 Caution!Wet Floor。
    又如,在我国常见的另外一个公示语,“游客(顾客)止步”的英语译文也可以直接借鉴国外习惯用语Employees/Staff Only,而不是Tourists,Please Stop之类的不伦不类的译文。

    3. 一次多译,缺乏统一—WC、Washroom还是Toilet?
    厕所用英文怎么说?可能很多中国人都会脱口而出—WC。的确,我们在很多公共厕所都会看到这样的英文标志,但无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美式英语的Washroom和英式英语的Bathroom。鉴于Toilet的认知度最高,同时也为了统一的需要,北京地方双语标识翻译最终采纳了Toilet一词用语表示厕所、洗手间、卫生间、盥洗室;涉及性别时,男厕所译为Gents/Men,女厕所译为Ladies/Women。

    4. 多词一译,不做区分—都是“服装”怎么办?
    走进大小商场,满眼的服饰服装,具体细分,服装的种类还真不少,相应的标志该如何翻译,不禁让商家犯了愁《北京公共场所双标识英文译法》商业服务部门对此专门作出规定:衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装Summer Clothing,成衣Ready-Made Clothes;流行、时尚服饰译为Fashion;妇女、儿童服装或特殊场合传得礼服译为Dress;套装(男士上衣、背心和裤子,女士上衣、裙子)译为Suit;男士服装译为Men’s Wear,女士服装译为Women’s Wear。但在上述标准未全面实施前以及其他一些城市,这些词的混用现象仍然存在。

    5. 其他一些错误
    语法错误:列车进站—Train Approaching(应为Train pulling up/approaching)
    拼写错误:热线电话—Hotlien(Hotline)
    表意错误:垃圾箱—garbage(应为dustbin)
    单词分割错误:上海东方明珠(集团)有限公司—“Oriental Pearl”(应为Oriental Pearl)单词生拼硬凑:眼科医院—Eyehospital(应为Ophthalmology Hospital或者Hospital of Ophthalmology)
    翻译不全:浦东华润时代广场—“Times Square”,容易引起混淆



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译家刘炳善:苦学追少壮 痴情耽莎翁

下一篇:浅谈公示语翻译的规范