4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

《丁丁》电影脚本翻译被疑有误

    据华博译深圳翻译公司了解,昨天,有“丁丁迷”称《丁丁历险记》系列之《阿道克船长的秘密》疑有电影脚本翻译失误,文本与电影情节不一致。图书出版方中国少年儿童出版社回应称,电影书依据法文版本翻译、编辑,书与电影不一致可能是电影脚本和图书创作不完全同步的原因。
 

    这位资深“丁丁迷”称,在电影《丁丁历险记》中,阿道克船长爬到机舱外面往油箱里哈了一大口酒气,飞机像火箭般朝陆地飞速推进。而电影书里写的却是“他把酒精都倒进飞机油箱了”,这样的差异让这位读者疑惑了。她说:“是否为fume和fuel翻译之误?电影中阿道克大喊道fume。”
 

    中少社回应称,电影为英文,电影配套图书授权方为《丁丁历险记》原版连环画的出版社比利时Casterman,中少社依据Casterman提供的法文版本翻译、编辑。出版之前,出版社曾请北大法语系的研究生帮忙核对过,依照原文翻译的结果确实是“他把酒精都倒进飞机油箱了”。出版社认为,差异的产生可能是电影脚本和配套图书创作不完全同步的原因,电影后期制作的一些改动也许没有完全反映在书中。中少社称,他们正在与Casterman联系,询问相关情况,如有回复,会尽快反馈给读者。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:清远翻译公司,首屈一指?

下一篇:翻译公司浅谈翻译服务资源