汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译产业化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现金融翻译工作的现代化。
而在目前,中国翻译信息化的状况远远不能令人满意。翻译工作者面对厚厚的文字资料,戴着老花镜或者放大镜吃力的翻阅着、抄写着,旁边放着同样厚厚的外汉词典已备查阅;如果遇到一些专业生僻的词,还不得不去多方查阅更大部头的字典,或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。
如果是翻译文学作品、古典文献等与现实距离较远的文献倒也罢了,但如果是翻译与现实相关的信息,尤其是与国民经济、市场竞争休戚相关的金融机构年报、会议纪要、报告资料、经济论文或国际金融最新动态等,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。
而计算机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算机发挥其海量储存快速检索的优势。辅助人们快速完成翻译工作,为专业翻译人员提供全面代替词典和业务流程,便于建立统一的翻译标准和质量控制体系。
具体而言,应鼓励译者充分使用互联网查询新词和专业译法,保证译文的准确性;学习使用SDLX雅信CAT、SDLTrados等翻译软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通,交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★