汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
华博译深圳深圳翻译公司了解到,语言顺应论是国际语言学会秘书长、比利时安特卫普大学Jef Verschueren在上世纪80年代酝酿、于1999年出版的Understanding Pragmetics中提出的一种语用学理论。
Verschueren认为,语言的的使用“是一个连续不断的选择过程,它可以是有意识的或无意识的,也可以是出于语言内部或语言外部的原因”。语言使用者之所以能够在交际中作出种种恰当的选择,是因为语言具备以下三个特征:
1、变异性(variability,指语言具有一系列可供选择的可能性;
2、商讨性(negotiability),而语言的选择并不按某种特定的程式或关系进行,而即语言的选择并不按某种特定的程式或关系进行,而是相当有灵活性;
3、顺应性(adaptability),这是三个特征中最重要的一环,指能够让语言使用者从可供选择的各种语言项目中作出符合交际需要的选择,从而使语言交际得以顺利进行的特性。语言顺应论的核心是顺应的动态性,即在语言选择过程中,语境与语言结构互动从而动态的生成话语意义语言的选择必须积极顺应具体的语境和语言结构。不管是口头话语还是书面语篇,语言使用者都应该有意识地将交际对象的接受能力考虑在内,才能成功的传达自己的意图,顺应过程中意识程度的强弱,直接影响到交际的效果。
同一切语言交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。从文本的取材到翻译策略的应用,翻译行为的每个阶段都包含译者对多种选择的确定。相比于一般的语言选择过程,翻译这种双语间的转换活动涉及的选择层次更为复杂。从译什么到怎么译无不贯穿着语言符号之外的社会、文化、认知等多个方面因素的互动选择机制。选择的目的是使交际得以得以顺利进行,翻译活动中的各种选择都与交际的需要有着直接的关系,译者必须能够从特定的翻译语境中选择一种具体的翻译目的而翻译活动的每一次选择都是为了顺应这个翻译目的作出的。
宏观层次的选择要顺应于语言外部因素的影响和制约,而微观层次的顺应则体现在译者可以根据交际的具体环境灵活地采用翻译策略。翻译过程中的顺应是多层次多角度的,但由于跨文化交际中差异的客观存在,绝对的全方位的顺应不可能在一次翻译活动中得到全部实现。译者在面对多种选择的前提下,只要能从特定历史文化背景下的翻译目的出发,顺应具体的交际环境和交际对象,做出灵活动态的顺应翻译,从而顺利地完成交际任务,就可以算是成功的翻译。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★