汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据统计,目前全球科技文献、互联网等信息资源中,英语信息所占比例超过60%,以德、法、俄、日、西为主体的上百种非语言信息资源,其比例仅约占全球信息整体的35%。非英语外语信息资源的总体规模小、语言种类多、语种分布分散等特点,致使相应的翻译服务需求总量相对较少,单笔业务规模较低,这样直接决定了非英语翻译资源的较为有限,统筹利用难度大,难以有效满足客户的非英语外语的翻译需求。可以讲,虽然经过几十年的发展,国内培养了一批非英语外语人才,但无论是译员数量、水平,还是同翻译工作密切联系的自动翻译技术、翻译工具书等,都还较英语有相当大的差距。
为比较客观地反映非英语外语翻译资源现状,我们从翻译人员培养、翻译软件、翻译工具书三方面进行简单地分析。译员培养方面,从作为培养翻译人才主要途径的高效网站统计发现,国内外语院校稍成规模培养的非英语外语主要包括日、德、法、西、俄、阿等不到二十个语种,其中又有很多语种每年通常培养不到20名学生,而且主要集中在北外、上外等外语院校。
结合多年翻译行业的发展,我们可以发现国内非英语翻译资源具有以下特点:
一是翻译资源初成体系。国内基本形成了院校培养为重点,以日、俄、法、德、韩、西等为主体,深圳翻译公司和国家机构为核心,包括译员、翻译技术或工具在内的翻译资源体系,能够提供约20种主要的非英语外语的翻译服务。
二是整体规模较小。由于许多专业在外语院校多是四年招生一次,所以国内非英语译员数量、翻译工具等翻译资源,无论是存量还是增量都比较小。以西班牙语为例,它是全球26个国家的官方语言,四亿多人的母语。但国内只有22所大学开设西语,全国西语大学教师仅100多名,每年只能培养1000多名西语学员。
三是资源发展不平衡。从翻译资源构成看,日、俄、法、德、韩、西等式非英语翻译资源主体,估计它们目前占该资源体系的比例要高达80%以上,其他上百种语种只有百分之十几左右。该资源体系的翻译技术、翻译基础理论和翻译工具均比较薄弱。从翻译资源地域分布来看,该翻译资源体系主要集中在北京、上海、广州等地,估计其所占比例要在60%以上。
四是资源分布分散。目前,非英语翻译资源主要分布在全国范围内的院校、国家机关、深圳翻译公司、科研单位、外企等多种机构。因翻译需求等原因,各单位提供的语种数量、各语种实力规模等均很有限,一般都不超过5个语种,各语种译员数量不超过3人。加之各机构间交流联系较少,所以非英语翻译服务领域缺少优势品牌,无法向客户提供“一站式”服务。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★