4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

谷歌翻译不能替代外语学习的十个因素

  中国网10月10日讯 据英国《卫报》网站10月9日报道,在英国诸多大学中,现代语言正走下坡路。谷歌翻译服务究竟能否适时补位?提供专业现代语言学习课程的英国大学正在急剧缩减。这一衰竭是否会在一定程度上促成像谷歌这样的自由软件兴起呢?

  很明显这是一种可怕的误导。谷歌翻译无法替代外语的学习,有以下几点原因:

  1、 谷歌翻译只有在有网的情况下才能发挥很好的作用。没有系统地学习一门语言,在脱机状态下,你极有可能寸步难行。

  2、 谷歌翻译无法翻译格律,如果它能完成《伊帕内玛姑娘》(最初来自葡萄牙的歌曲)的英译本,法兰克·西纳特拉(美国歌手及演员)估计就能低唱出没有音律的歌曲。

  3、 若是人人都依赖谷歌翻译,考察交流将会成为过去时。

  4、 在谷歌翻译中,"Sixty Two"译成菲律宾语是数词“62”。

  5、 联合国最高会议进程也会严重减慢,因为译者必须把每个人说的话输入电脑才能知道他们究竟讲了些什么。这也将造成代表们之间的沉默。几乎可以肯定,这将导致无法挽回的后果。

  6、 谷歌翻译能教你说外语脏话。然而,只有说本土语的人才能告诉你正确发音以及所伴随的手势。

  7、 即使谷歌翻译不断更新改进,其正确性仍无法保证。

  8、 若是人人都用谷歌翻译,欧洲电视网面临倒闭危机。

  9、 法语"Se taper le cul par terre"指的是哄然大笑。而按照谷歌翻译,它的意思是屁股磕地。由此可见,逐字翻译会引起极大误解。

  10、学习语言能让你发挥潜能,做事如履平地。

  因此学外语并不能全靠翻译软件,翻译软件只是一个辅助器材,对于语言学习,还是应当要学习正宗本土化的,而且软件翻译非常容易出现错误,之前有很多新闻爆出国外一些网站由于利用软件翻译而闹出笑话,这就是由于软件翻译还是存在一些误差的。而且有关更多翻译所存在的问题大家也可以咨询华博译翻译的热线电话400-611-1596。



 ★ 

上一篇:全球电子商务时代 人工在线翻译已成趋势

下一篇:计算机辅助翻译软件可谓是“机器人助手”