汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
文化作为国家、民族所赋有的特征,通常受到所归属国家、民族和阶级的意识形态的影响。在经济全球化时代背景下,尽管文化多样性有所提升,但传统的翻译过程无法完全使文化之间达到对等。20世纪后半叶,伴随着文化研究在西方人文社会科学领域中的兴起,翻译也逐渐从过去囿于文本和语言的静态系统,开始向文化研究靠拢,在翻译研究中逐步突出和体现“文化转向”,翻译研究得以从纯语言的研究束缚中解放出来,并与文化研究紧密联合在一起,使翻译这门“边缘学科”走到了学术的中心,为翻译学科的发展带来了新的契机。
翻译研究“文化转向”的含义及特点
翻译 “文化转向”倡导将翻译放到文化大背景和社会语境之下考察,关注文化语境、历史规约等宏大背景,更为宏观地去描述翻译研究,最终将研究范围从纯语言层面扩展到文化层面。
首先,翻译“文化转向”摆脱了文字束缚,强调文化适应和文化交流,这使得翻译成为一种调适和创造的过程,有利于促进民族间的和谐与进步;其次,它还强调目的语文化的对等,使持不同语言的人群能进行平等的思想交流;最后,它关注目的语读者的情感,使得翻译能达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的。
“文化转向”对我国翻译研究的影响
首先,促进了中国翻译学学科的进步。“文化转向”从文化层面整体剖析和考察了翻译过程,它将原有的语言和功能逐一对等的狭隘的翻译理解,逐步演变为宏观的跨文化文本转换,关心译文的跨文化交际过程对社会巨大的反作用,为翻译研究提供了一个新视角,进一步完善了翻译研究的学科架构。其次,尊重文化多样性和翻译主体性。最后,为中国翻译界获得国际平等的话语权指明方向。中国翻译界在国际学术界处于弱势,翻译理论研究较之西方更显薄弱,缺少平等对话和交流的机会。文化研究提倡的“反霸权、反权威、去中心”主张符合中国翻译界迫切希望与国际交流和平等对话的渴求,以争取所在领域的话语权。
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
文化研究与语言研究共存。翻译的“文化转向”使得翻译学作为一门独立学科的地位得以确立,但是,文化研究对于翻译学科的构建而言,是一种瓦解翻译研究旧有范式、扩大学科范围的策略,而不是翻译研究的唯一内容。重视MTI人才的培养。翻译人才的培养应该被视为一个系统工程,是翻译学科建设的一个重要手段。
关注文化研究的“翻译转向”。经济全球化时代充满了机遇和挑战,各种思潮、意识形态、学术观点异彩纷呈,跨文化和跨学科成为各领域研究的热点。因此,在文化研究大行其道的背景下推动文化研究的“翻译转向”,对于翻译学科的未来发展显得格外重要。
★