4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

电影名翻译槽点与笑点齐飞

  都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。片名翻译不当,不仅会让人啼笑皆非,也会成为整部影片挥之不去的“缺憾”。最近,网友“哇一口吃海獭草君”整理了一下部分电影的译名,他说:“内地很多电影名翻译得多好就不说了,像魂断蓝桥、廊桥遗梦、末路狂花、翠堤春晓这种都十分出挑,但是因为港台译名过于有趣,于是我无聊整理了一些。”
 
  在他整理的名单里,《盗梦空间》在香港被翻译成《潜行凶间》,在台湾被翻译成《全面启动》,后两者明显很难让人明白到底想表达什么。经典电影《肖申克的救赎》在香港被翻译成《月黑高飞》,在台湾被翻译成《刺激1995》,网友直接笑哭了。
 
  香港翻译影片时喜欢剧透,这点遭到网友的强烈吐槽。例如,影片《老无所依》在香港被翻译成《200万夺命奇案》,《无耻混蛋》在香港被翻译成《希魔撞正杀人狂》。还有一些香港翻译的电影名,看片名就让人吐槽无力。比如,电影《史密斯夫妇》在香港被翻译成《史密夫决战史密妻》;《魔戒3:王者归来》在香港被翻译成《皇上回宫》;《进化危机》在香港被翻译成《地球再发育》;《国王的演讲》在香港被翻译成《皇上无话儿》;《黑客帝国》在香港被翻译成《二十二世纪杀人网络》;《这个男人来自地球》在香港被翻译成《地球不死人》……网友表示,自己就是因为这雷人的片名而错过了精彩的电影。网友“森巴蛙跳华尔猪”则表示:“香港的译名要联系到粤语的讲法啊,很多用粤语来读其实很正常的啊!”
 
  台湾翻译的片名有不少亮点。电影《她比烟花寂寞》在台湾被翻译成《狂恋大提琴》,网友“哇一口吃海獭草君”吐槽:为什么大提琴还狂恋,听起来有种恋物癖的感觉。电影《星际迷航》在香港被翻译成《星空奇遇记》,在台湾被翻译成《星际争霸战》,香港的翻译版本还有种童话的意味,而台湾的翻译版本就算了吧,听上去像一个游戏名。
 
  岛兄:前两天我看电视还感叹,虽然最近译制片被人吐槽台词翻译错误百出,但是不论是电影还是书的题目水平是真的高啊,每每看到都会击退我想干翻译的心。昨儿最简单地看一美电影预告《Escape》,我直接想逃脱什么的,结果官方翻译是《金蝉脱壳》。一脸血。
 
  暮萝紫丫:中华文化博大精深!
 
  yvette_爻爻:香港翻译的精辟在于剧透,台湾的则不该直译时直译,该直译时不直译。还记得日剧《东京DOGS》,被港家翻成《东京疯狗》。但有些好听的港剧名到内地怎么就变成《机智师爷斗娇妻》《斗气冤家好兄弟》什么的也够吐血的。
 
  迴月:原片名Mr. Smith & Mrs. Smith。Smith是那两个主角的姓氏。既然是姓氏,那么当然用音译了,粤语的音译就是《史密夫决战史密妻》。至于倒不倒胃口,可能对于非粵语使用者会听不惯吧。



 ★ 

上一篇:网坛一姐李娜被强制服禁药是翻译之错?

下一篇:考研英语翻译失分浅析及应对策略