4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

打造学术翻译的中间地带

    《巨变》、《罗马帝国的崛起》、《自由的权利》、《希特勒与20世纪德国》、《忽必烈的挑战》……在学术出版日渐凋零的当下,有多少人会在意这些书?人们似乎已默认,它们都是小众图书,远离日常生活。
    当甲骨文出版交出一份靓丽、时尚的答卷时,争议随之而来学术书籍的装帧是否应更庄重一些?花里胡哨是不是太掉价了?这么做,真会被市场认可吗?
    早有传闻,甲骨文出版是三位“很厉害”的年轻人打造的新品牌,他们的眼光、胆色和专业,正为学术出版领域注入一股全新的活力。甲骨文的书,好看,深入,精彩,它们并不是传统意义上的大经大典,也非媚俗跟风,而是专业中有通俗,简单中有方法。
    段其刚,36岁;董风云,36岁;冯立君,29岁。共同的趣味与爱好将他们聚合在一起,他们正全力开垦着一片新的领地,即学术翻译的中间地带。
这个中间地带究竟意味着什么?将给阅读带来怎样的改变?为此,《北京晨报》记者专访了社会科学文献出版社甲骨文出版团队成员之一董风云。
    学术出版会逐渐繁荣
    北京晨报:甲骨文团队是如何组织起来的?
    董风云:其实很偶然,我2010年9月加入社会科学文献出版社,段其刚和冯立君是2009年入社的,我们一起从事外国学术著作翻译工作,对此都很感兴趣,且都比较年轻,对市场有许多共同的想法,今年年初,在社领导的大力支持下,组成了新的团队。
    北京晨报:为什么叫甲骨文?
    董风云:我们想过很多名字,最后定下了这个,因为甲骨文的英文Oracle有“神谕”的意思,体现着道义与法则,我们也希望通过持续的学术出版,在市场中树立起一个新的法则,我们的英文名称用了Oracode,赋予了新的含义。
    北京晨报:你们为什么还要往里钻呢?
    董风云:从整体趋势看,学术出版会逐步繁荣,因为读者水平在不断上升,高校扩招后,本科生、研究生越来越多,关键是以往出版者低估了学术书的读者群数量,一开始就把它限定在一个很小的范围内,在装帧上总想严肃一点、雅致一点。其实,随着读者数量增加,不仅要在内容上满足大家,还要在装帧上满足大家。这就是为什么甲骨文图书特别重视封面设计的原因。



 ★ 

上一篇:翻译莫言作品就像母亲生下孩子一样幸福

下一篇:海归翻译,路在何方?