4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译就找华博译 下一个莫言就是你

    很多人都说莫言能获奖,最大的功臣就是翻译。确实,不谈莫言的作品好坏与否,但是一个好的翻译对于中国文学作品走出国门实在太重要了。

    去年中华书局将《于丹〈论语〉心得》一书,翻译成英文对外发行,获得很好效果,就是因为译者在翻译中,对英文表达作了再加工,用西方人的语言习惯和接受方式,讲西方人听得懂的“中国故事”。中译外这种再加工,其标准和尺度较难把握,要做好有难度,译界赞成与反对者皆有。对于这样一部有争议的作品翻译,华博译持基本赞成态度,可以有选择搞,但必须严谨,不可离谱,更不能滥。

    要善于利用外国译者运用母语的翻译优势。译者用母语翻译外国作品,其语言表达的优势,当无庸置疑。综观世界各国翻译产品,将外文译成本国文字,都占据主要份额。

    我国也不例外,许多世界名著,都是由中国译者、而非作者本国译者翻译成中文的。我们应当沿用和鼓励这种传统习惯。随着中国国际地位日益提高,会有越来越多的外国人,有兴趣学中文、译中文。

    我国现在已建立专项资金,用来奖励翻译中国作品的外国译者,这样做很有必要,还可以加大这方面的奖励力度,每年重奖外国翻译家翻译的优秀中国作品。深圳华博译深圳翻译公司也有这方面的经验,曾经翻译的《家族战争》一度受市场和读者热捧。



 ★ 

上一篇:留美读大学需高一就开始准备

下一篇:“地铁”该翻译成“Subway”还是“Metro”?