4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

文学翻译质量欠佳应追究责任

    因想了解汉娜·阿伦特关于“平庸的恶”(the banality of evil)这个概念的论述,笔者前些天找出一堆相关材料,还特意买来《<耶路撒冷的艾希曼>:伦理的现代困境》一书。这些书或多或少存在一些问题,诸如译名混乱、语言拖沓、常识性错误太多、随意性太强,等等。但更大的问题在于,《伦理》中有一句话译成“对自己没有积极参与而发生的事情并不是有罪,也没有必要负有罪恶感”;而在《责任》一书中,这句话变成了“但那些他并没有积极参与的事情,要他对它们负有罪责或感到有罪,这却不可能”。前者意思是“没有必要”,后者却是“不可能”,意思完全相反,到底该听谁的?

    国内翻译作品之糟糕,已经到了严重影响学术发展的境地。任何一处翻译谬误,都可能引起灾难性后果,让一个人的思考与探索变得毫无意义。对此,译者和出版社应负完全责任。

    这件事让小编想起,早在2002年,华博译就有跟媒体合作的经验,公司成立的第一年就成为《亚洲电子科技》杂志指定的翻译服务提供商;2008年还翻译了一部商战小说《家族战争》,并在市场上热销,得到客户和读者的一致好评!



 ★ 

上一篇:高尔基文学奖中国第一人——草婴

下一篇:2016年平均收入最高的八大专业