4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中西文化差异下的品牌翻译

    随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。品牌作为商品的"门面",其翻译的质量的优劣至关重要。品牌的翻译不仅涉及到市场跟价值,还涉及到文化心理、审美情趣、宗教习俗等方面的因素。品牌翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功。 

    翻译是跨文化交际和沟通的桥梁。尽管各民族文化相互渗透影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。商品名称要溶入当地的风俗习惯,适应不同社会国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现客从主变,入乡随俗。
如果因为文化差异,原商标词的内在含义很难为读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,设法消除文化差异造成的沟通障碍。

    举个例子来说,比如阿拉伯数字中“4“在英语国家中体现了好运的意思,可在我们中国,它却是个及不吉利的数字!同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。例如猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中有的俗语。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,很有学问。动物们之间产生争端,都喜欢请它 作评判。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的牌钢笔笔尖投入中国市场时, 没有直译为猫头鹰,而是译为猎头鹰牌,以符合中国人的思想观念。

    华博译在帮企业进行品牌翻译的时候,都要求注意到不同的品牌商标往往采取不同的创造性,更好的溶入中国消费者,从而取得更高的口碑,使大部分消费者都信赖自己的产品,更好的提高商品价值 。



 ★ 

上一篇:南方翻译学院大四女生深夜坠亡

下一篇:90后女孩做翻译月入过万