4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

商务英语翻译中常见的错误

    商务英语翻译应该是最常见的外语翻译之一,在现在社会的应用也很广泛。
 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
 欢迎您参观我们交易会
 原译文:Welcome you to visit our fair!
 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
 We welcome you to visit our trade fair!
    更简洁地道的译法是:Welcome to our trade fair!
 
 我公司出口工业产品、化工产品、医药等
 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
    注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
    应译为:Ourcompany exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
 
 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something tosomebody。
    应译为:
    We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
 
 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after theconclusion of the contract.
    注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句.
    应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third partyafter the conclusion of the contract.
 
 在双方签约之后,各方应严格遵守本协议。
 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。
    应译为:
    After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    其实我举的例子是很简单的,根据我们华博译深圳翻译公司调查,这却是最常见的商务英语出现的错误,希望能够给众多译员提个醒,以免再犯闹出笑话。



 ★ 

上一篇:经验分享:医疗陪同翻译

下一篇:翻译爱好者必看:直译更好还是意译更好?