4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

同声传译:如履薄冰 却又充满魅力

    曾有同声传译的译员这样评价:“翻译员一定要有极高的责任心,尽量保证每一句翻译的精确”。现在的国际会议,动辄就有上百万的成本,有不少与会专家是坐了二三十个小时的飞机,从地球的另一端赶来中国做20来分钟的发言的,这些隐性的时间成本就更加难以用金钱衡量。

    尽管专家们的发言不会太久,但他们的理论对中国及其余与会者很重要,因此,需要翻译员具备极高的职业素养及翻译水准,不负责任或是水平不高的翻译,都会给会议乃至国家造成难以估量的损失。

    华博译认为,翻译还需要在工作时注意一个重要的问题,那就是东西方文化的巨大差异。

    做同声翻译感觉真的是如履薄冰,这次成功,不代表下次成功;这一次获得满堂喝彩,下一次就有可能遭到一片谴责。有些译员曾经因为过于紧张,漏翻了国家领导人的重要发言内容。事后恨不得一头钻到地缝里去!这一行就是这样,只要一次出了错,永远都没有办法弥补,从业者也永远不可能成为熟练技工。

    这个行业随时都有新挑战,这种挑战让从业者着迷。同时,它就像一所流动的大学,翻译员可以在工作的同时,接触到各种各样的领域,并聆听到专家们独到的见解。有一位前辈就曾这样说过,很少有职业像翻译一样,让你学到了新知识,还要付给你报酬。



 ★ 

上一篇:国际级同声传译人才稀缺 国内仅300来人

下一篇:海南同声传译人才稀缺 市场巨大