4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

“蝌蝌啃蜡”就是可口可乐

    可口可乐发展到今天,已经成为畅销中国饮料的第一品牌。coca-cola的中文翻译可口可乐更是得到大家的一致认可。但是,有没有人想过,早在可口可乐刚进入中国市场的并不是叫可口可乐,而是叫“蝌蝌啃蜡”。看到如此奇怪的名称,你的心里是不是也暗自偷笑了一下,这样的名称又给可口可乐带来了什么呢?
1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。



 
    名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。

    于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。

    它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。 这是可口可乐步入中国市场的第一步。

    然而,在22年后,随着美国大使馆撤离,可口可乐也撤出了中国大陆市场。自此之后的30年内,大陆市场上再没出现过这种喝起来有点像中药的饮料。
1979年,在中美建交之后的第三个星期,第一批可口可乐产品从香港经广州运到了北京。可口可乐再度返回了中国大陆市场。


    由此可见,华博译认为,一个好的名称翻译是可以为企业带来巨大的商业利益。如今,可口可乐融入了中国人的生活,同时也见证了中国融入世界的过程。也许在看着这篇文章的时候,你的手上就拿着一瓶可口可乐。


 ★ 

上一篇:韩国釜山推行豪华邮轮专业汉语翻译人才培养课

下一篇:惊!筷子也有使用说明书