经济全球化和科技发展使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深入,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,急需越来越多的优秀翻译人才。但是,翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,2003年12月6日,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),不拘一格地选拔高素质的口笔译人才。 目前,英语二、三级口笔译考试已经举行了8次,考生总数已达数万人,并于2005年5月起在全国范围推开,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作,在国内外产生了很大影响,报考人数持续增加,同时,在英语二、三级口笔译测试的信度与效度方面也积累了一些经验,获得了宝贵的第一手资料。 口译命题是该考试的核心工作,口译命题质量不仅直接影响考试的信度和效度,而且直接影响国家信誉、考生利益和证书权威性。2005年12月,为了保证英语二、三级口译试题命制的科学性、一致性、公平性,进一步提高口译测试信度和效度和该考试的权威性,外文局翻译专业资格考评中心成立了口译研究小组,对英语二、三级口译试题命制一致性进行研究,在原有的试题命制要求的基础上,制定出详细的、具有可操作性的口译试题命制细则,指导英语二、三级口译考试。在研究中,口译研究小组借鉴了国内外现有的研究成果,充分运用各种测试手段,对命题的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了测试和分析。其中,研究的主要目的是对考试的效度与信度进行总体评价,提供各类题型的难度控制、题量控制及考点分布等研究结果,并且提出完善质量控制的可操作意见与建议。