4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译家顾彬:莫言英文版小说应有两作者

        顾彬,德国闻名汉学家,翻译家,作家,波恩大学汉学系教授。
 
 
  英语翻译界的品牌葛浩文总是先通读一遍原著,再用读者喜欢的办法翻译出来。可以说,他是自己创作了外国人喜欢看的中国当代小说。
 
  3月8日,德国言语与文学创作学会将2013年的约翰·海因里希·沃斯翻译奖颁发了顾彬,该奖项是德国最高荣誉的翻译大奖,还第一次颁给了汉语翻译者。一年的时辰,顾彬至少有8个月在中国大学里上课,北京、汕头、杭州、青岛,比起许多中国教授,他显得要忙了许多。成为中国海洋大学德语系主任后,顾彬说他有了一个希望,希望能在这里将更多优异德国当代作家和哲学家的作品翻译成汉语,让中国人更晓得当代的德国文学和哲学。
 
  但作为一个教授,他在谈到莫言时仍是会直接说出自己的观念。顾彬不点缀他对莫言作品的不喜欢,就像他不点缀对鲁迅的热爱一样。
 
  不喜欢莫言的作品
 
  莫言获诺贝尔文学奖后,您在接受中国媒体采访时标明要从头思考对他的评价,从头思考自己的价值观和标准,如今思考好了吗?
 
  顾彬:我又回到我正本的观念,我仍是不喜欢他的作品。当时我沉默寂静幽静了两三个月的时辰没有过多说这个疑问。我想我大概再看看他的作品,和别人谈一谈。回德国后,我又看了他的小说,跟许多他的读者,还有我的火伴说起莫言,作用发现他们根柢附和我的观念。我不喜欢莫言的作品有两个缘由:一是他的作品是讲故事。我不喜欢故事,我喜欢思考凌乱的事。在德国,自1945年后,讲故事的时代就从前了。二是作品中所运用的描绘词。我忘了是哪本书,他都是在用描绘动物的词语来描绘人,让我感触他书中的人都是坏人,都想着杀人,没有爱。这是实习?仍是寓言?
 
  但莫言获奖让我认识到一个疑问,我不能再说有一种好的文学是被我们都认可的,就像说所有人都大概看《红楼梦》一样。文学现已构成不一样的干流,培养它自己需要的读者,读者也都会按照自己的味道来选择作品。我自己也发现我从前分外喜欢的东西,如今不喜欢,从前不喜欢的,如今喜欢了,所以我说如今的我还不喜欢莫言的作品,可以文学也跟翻开、跟年岁有联络。没有什么客观的标准,无法说哪一部小说是好的不得不看。
 
  当然,我不否定莫言有资格获得诺贝尔文学奖。
 
  莫言获奖翻译功不可没
 
  包括莫言在内的中国当代小说家,他们在海外的成功,翻译起到了多大的作用?
 
  顾彬:我翻译了《鲁迅全集》,大概只卖出了1000本。而中国当代小说家的作品在德国最少也能卖出几万本。在英语国家也差不多。虽然我认为德国读者更大概去看鲁迅,因为这些中国当代作家说的疑问,鲁迅早就说了。
 
  中国当代小说家在海外的成功,不能不说到葛浩文。他把包括莫言在内的许多中国小说家的作品带到了美国,他是英语翻译界的品牌,只要是他的译本,出版社是认可的,读者可以盲目地去买。因为我们都断定他翻译的作品一定是好作品。
 
  但他是怎样翻译的呢?他曾说自己“忠诚”于作者,但把他的译本和原作一比就会发现,他会删掉许多原著的句子,甚至时刻。他总是先通读一遍原著,掌握了大体意思,再用读者们喜欢的办法翻译出来。可以说,他是自己创作了外国人喜欢看的中国当代小说。
 
  比如《狼图腾》这本书,德国有人早就翻译出了这本书,但因为书里触及一些德国人看来难以接受的思想,德国出版社一贯没有出。直到葛浩文的英文版出版后,德国出版社拿来一看,发现他们觉得欠好的当地,葛浩文都删掉了。所以德文版也按照英文版的内容出版了,作用卖得还不错。从这个意义上讲,我想莫言的英文版小说大概有两个作者,一个是莫言、一个是葛浩文。
 
  作家只会一种言语就相当于什么都不会
 
  您对中国当代文学,尤其是小说的评价,一贯是以负面为主。这么多年,中国的作家和文学批评家们,接受了您的观念吗?
 
  顾彬:根据我的晓得,许多人认为我的大多数观念值得谈一谈,其中有许多人附和我的观念。但重要的不是他们同不附和我的观念,而是他们觉得我提出的疑问值得议论。我不一定希望我是对的,这对我自己来说不重要。重要的是我们觉得我能让他们思考文学上的一些疑问,因为我热爱文学。
 
  汉堡有一个作家叫舒尔特,他说一个作家只会一种言语,就相当于啥都不会。因为他无法从别的言语的角度去开掘自己言语的特征。还有,不懂外语,一个作家就没办法议论自己的译本——— 他根柢不晓得自己的作品被翻译成啥样儿,没办法去看国外原著,没办法与外国同行交流,也没办法给本国人剖析外国同行。你看看“五四”时期的中国作家,鲁迅、周作人,他们不仅是优异的作家,也是优异的翻译家,钱钟书甚至会拉丁文。


 ★ 

上一篇:梁文博12岁小姨子客串翻译秀出满口流利英语

下一篇:车站车厢处处双语范儿 急需翻译公司操盘