4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

小龙年浅谈“龙”之翻译

“dragon”也是一样,在语境不清或是需要特别强调时,不妨在“dragon”之前加个“Chinese”修饰,“Chinese dragon”(“中国龙”)

龙年刚过,蛇年已至。蛇的形象阴冷,在中华文化里经常代表着邪恶狠毒,所以有人委婉地称之为小龙,希望能与祥瑞尊贵的龙有所连结。

这大龙小龙之事,又让研究词汇翻译多年的我想起多年前的一场关于“龙”的论战。当时学界为“龙”的英译争得沸沸扬扬,如今事过境迁,我们不妨平心静气,就事论事。

那场论战的批评方认为,“dragon”作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以导正。他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,藉由松动语言学上的 “能指”(语言符号)和 “所指”(事物观念),希望让“dragon”这个语言符号与中国龙脱钩,藉此与“dragon”所代表的负面形象划清界限。

西方传统的“dragon”是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与华人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天壤之别。这条“dragon”是古英文史诗主角贝奥武夫(Beowulf)除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神圣乔治(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的“dragon”也可以用来骂人,指的是凶巴巴、令人害怕的 “母老虎”。

中文的龙与英文的“dragon”在本义上有些接近,指的都是神话传说中类似爬行动物的巨兽。可是其含义却大相径庭,一个崇高神圣,另一个恐怖邪恶。

当时的批评方积极地为龙另觅新词,坚决要与“dragon”分道扬镳。因此除旧式的威妥玛拼音“Lung”、新式的汉语拼音“Long”外,部分人士还曾构想出一些颇具特色的创新,如“Loong”(音译兼象形,两个“o”代表龙的两个眼睛)、“Liong”(音译兼联想,这是闽南语的音译,还可让人联想到威猛的狮子“lion”),希望另起词语对应的炉灶。

2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》,作者艾伦·麦卡夫为大学英文系教授,他归纳分析出新词存活的五大定律,分别是:使用频率高,本质低调不招摇,语言社群多元、出现场合多样,词形有变化、语义能引伸,传达的概念历久弥新。其中最重要的是“低调不招摇”。因为低调不招摇,语言使用者没有戒心,新词就能神不知鬼不觉地留下来。

我们不妨以此五大定律检视这些“龙”的音译。

“Lung”在英文工具书里历史最久,权威的《大英百科全书》和《韦氏三版新国际英语词典》均有收录,但威妥玛拼音已经式微,且此拼法让人联想到龙等于肺,难以接受。“Long”这个拼法与普通词汇相同,有长长久久之意,不过要这么一个基础词汇增列一条中国龙的新义,恐非易事。“Loong”虽也见于英语里与华人有关的专有名词,但“oong”的拼法不符英文规律,把两个“o”诠释成龙的大眼睛,创意十足,但过于牵强。“Liong”也有类似问题,“iong”的拼法不是英文,把它跟狮子“lion”扯上关系也是穿凿附会。

以上这些“龙”的音译词充满了主观、异质的成分,既招摇又高调,被英文接受的成功率看来并不乐观。

我们须知,翻译上的努力往往是“谋事在人,成事在天”的。优美的、正确的、合逻辑的、有创意的,不见得会被大家接受,而且有时越努力推动,造成的反弹越大。

语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“dragon”改成“Long”),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为操控难以左右。另一条值得尝试的路是,语言符号不动(如保留“dragon”),让事物观念产生质变(比如丰富龙的面貌),那么词汇的定义就必须依此修改,这一样能达到我们的目的。

语言是活的,语义也在流动改变。事实上,随着国际交流日益频繁,西方世界也已了解到,中国龙是一种皇权、尊贵、吉祥的象征,而不是西方传统中邪恶的代表。

比如,当代英语的权威词典《英语牛津词典》第3版在“dragon”的定义里说,欧洲传统的龙通常会喷火,往往代表着混乱与邪恶,而东亚的龙则多半是好龙,代表着多产和富饶,与水和天有关。

美国英语的权威词典《韦氏三版新国际英语词典》收录了“龙”的音译“lung”,不过却完全没有解释,而是以互见的方式要读者去参看“dragon”的一个义项。这个义项明白指出,“dragon”也指秉性良善的中国龙,在中国神话里主管雨水。

西方传统中的“dragon”是不好的,是邪恶的化身,但“dragon”也可用来指中国龙。用“dragon”来翻译中国龙一开始或许是个乌龙,错把冯京当马凉,但现在英文基本上已完全接纳了。依此观之,要不要另起炉灶,给 “龙” 造个新译,似乎已不是那么绝对了。

常见的词汇中,十之八九都是多义的,是什么意思得看语境而定。“dragon”也是一样,在语境不清或是需要特别强调时,不妨在“dragon”之前加个“Chinese”修饰,以“Chinese dragon”(“中国龙”)的面貌呈现。

多年前的争论如今已经沉淀,现在的这个答案,应该可以算是多数人都能接受的定论了吧!



 ★ 

上一篇:翻译错误如何改变世界?

下一篇:YouTube携手翻译服务商推付费字幕翻译服务