一般认为,译者至少要通晓两种语言才能进行
翻译工作,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。
尽管在掌握一门语言的过程中,常常不得不犯一些错误,但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而,吸收两种文化就必须身临其境,耳濡目染。不过也有一些称职的译者,从来就没有机会在所学外语的国家中生活过,因而他们不得不进行大量阅读。当然,这些人只是例外。专门翻译古语言文献的译者,常常面临双重的不利因素,一是这类文献的数量和类型有限,二是无法向提供文献的人请教。
只要对世界各地的各种译作进行认真广泛的研究就会发现,足有一半译文远未达到应有的水平。甚至在文学著作领域,许许多多出版商都满足于出版劣质译作:一是因为他们不知道何谓优秀的译作,二是因为约请优秀的译者进行
翻译服务,既费钱又费时。
翻译行业将会成为未来的热门行业,华博译
深圳翻译公司是做较好的,华博译
深圳翻译公司为世界500强企业提供翻译服务,拥有60多个专业领域的资深笔译口译人员8000多名,涉及60多个翻译语种。擅长大型工程笔译口译和小语种翻译工作,注重提高翻译服务质量,努力塑造深圳翻译公司行业品牌。