在成立一年后,提供
翻译、文案及校对等文本外包服务的平台TextMaster完成了总额为164万欧元的首轮投资。这家总部位于布鲁塞尔的公司表示,这笔钱将会用于加快开拓国际市场,包括在纽约开设一个办公室。
作为一个平台,TextMaster主要满足两类客户,一类是有翻译等需求的客户,另一类则是众多的作者(任务承包方)。外包的平台并不新鲜,但要把平台做好并不容易,TextMaster有哪些可取之处?
TextMaster选择了一个很好的利基市场,文本服务需求摆在哪里。因此,这里讲的重点是公司如何在作者这一边使劲,控制外包模式下非专业人士带来的质量风险,以创造出满足需求方的高品质的内容。
网站的一个措施,是对每一个作者都进行有效的审核,以此建立了一个专业社区。而且薪水不菲,并且按字计费,最高可达128美元/千字。而且互联网则使TextMaster为发包方找到廉价的高素质人才成为可能,比如欧美的客户需要把一份英文文件翻译成中文或者印度的某种语言,它可以通过TextMaster承包给中国或印度的人,花费肯定比在欧美当地找人便宜。而且对于承包方来说,他们可以利用业余的时间发挥其专业才能,并能赚取到不菲的收入,想想一天只要翻译一千字,就可能赚一千块,何乐而不为?而且,即使是对于欧美本地人来说,这种灵活的工作时间也有相当的诱惑力,但工作特别是收入比较稳定的只占很少一部分,这些专业的人才其实也是很可能吸引到平台上来的。
TextMaster声称,在创立以来的一年里,已经有4000名客户在使用其翻译的文本服务,包括Zagat,Cityrama和AlloCiné等。而另一边的作者(包括翻译者,文案编辑等)则已增长至30000多人,已经处理1300万个字。不过,在获得融资之前,公司其实已经或多或少的启动了其国际业务,目前支持包括中文在内的八种语言(但还没有中文网站)。
TextMaster立志成为真正意义上的文本平台。早在今年七月,公司推出了一个公开的API端口,方便其他应用开发者将它的文本服务功能整合到其他的应该里。在文本服务领域,TextMaster的竞争者包括Textbroker(文案),Wordy(校对)和Gengo(翻译)等。