11月11日,著名
翻译家蓝仁哲先生因病去世。蓝先生曾任四川外语学院院长、中国加拿大研究会会长、“第五届鲁迅文学奖”文学
翻译奖终评委员会主任等职务,是美国作家福克纳的研究专家,并译有福克纳作品《八月之光》、《野棕榈》和索尔·贝娄作品《雨王亨德森》等,今年翻译完毕的福克纳的《我弥留之际》是他最后一本译作,该作将和福克纳其他一些作品由译林出版社于明年推出。
蓝仁哲,1940年生,四川省资阳县人。1963年毕业于四川外语学院
英语系,留校任教。1978—1980年作为访问学者,在加拿大多伦多大学访学两年。1993年开始享受国务院颁发的特殊津贴,曾任四川外语学院院长兼上海外国语大学博导。1984年筹建起中国加拿大研究会,担任该会会长长达10年,主编《加拿大百科全书》等。
据悉,从2009年下半年开始,译林出版社开始策划出版一套福克纳的文集,在选择版本时,他们考虑到蓝先生在翻译《八月之光》时表现出的出色译笔,决定让他来翻译福克纳另一本书《我弥留之际》,蓝先生是今年6月底交的稿,自序的题目是“谁的弥留之际”,没想到一语成谶,现今,他居然去世了。