#卢敏的微博#
提高
翻译水平的三个步骤。第一步:选择难度适中、体裁广泛的一小段原文,根据所学的
翻译理论和技巧去翻译。第二步请翻译老师、
英语专家修改译稿并对译稿进行分析探讨,找出差距和薄弱环节。第三步应该总结,要仔细研读修改后的译文,找到修改的原因。
#中南大学翻译硕士教育中心#
卢老师说得好!很多同学学习翻译是“看”书,其效果远远不如“练笔”。首先是加大语料输入,多读些中外文献,其次是学习前人的经验和方法,然后提笔(张口)练习,最后比较,总结。
#一本词典#
中国人学英语和翻译缺少语言环境, 看别人的译文用词恰当, 自己做翻译想不到, 这说明缺少翻译实践。建议拿到原文的材料,一定要自己动手翻译,然后比较,分析,研究译文,找差距,一点一点积累。合格翻译的成长需要3-5年的磨练。一定要耐住寂寞,苦心实践,才能提高翻译水平。